Full of pride I go back to our table with the silver medal of the National Union for Dancing pinned on my chest. | Г ордо, с почетным серебряным значком Всегерманского союза танцевального спорта, возвращаюсь я к нашему столику. |
"Willy, you old putty-head!" I say, "why didn't you have a cut at it, anyway? | - Эх, Вилли, голова баранья, - говорю я, - и чего ты сидел? |
You might even have got the bronze medal!" | Ну, попытался бы. Может, и получил бы бронзовую медаль! |
"Yes, that's right," says Karl supporting me, "why didn't you, now?" | - Да, в самом деле, Вилли, почему ты не танцевал? - присоединяется ко мне Карл. |
Willy stands up, stretches himself, adjusts his swallowtail coat, looks down on us loftily and answers only the one word-"Because!" | Вилли встает, расправляет плечи, одергивает свой фрак и, глядя на нас свысока, бросает: - Потому! |
The chap with the chrysanthemum then calls for competitors in the fox-trot. | Человек с хризантемой в петлице вызывает участников конкурса на фокстрот. |
Only a few couples enter. | Выходит всего несколько пар. |
Willy does not go, he strides out on to the floor. | Вилли не идет, а можно сказать, выступает, направляясь к танцевальной площадке. |
"But he hasn't the faintest notion of it!" snorts Karl. | - Он ведь ни черта не смыслит в фокстроте, -прыскает Карл. |
Fascinated, we hang over the backs of our chairs to see what he will do. | Облокотившись о спинки наших стульев, с любопытством ждем мы, что будет. |
The female lion-tamer is coming out to meet him. | Навстречу Вилли выходит укротительница львов. |
With a sweeping gesture he offers his arm. | Широким жестом он подает ей руку. |
The orchestra begins. | Оркестр начинает играть. |
On the instant Willy is transfigured. | Вилли мгновенно преображается. |
He has turned into a runaway camel with an attack of St. Vitus's dance. | Теперь это уже настоящий взбесившийся верблюд. |
He leaps in the air and he limps; he skips and he circles; he lashes out with his legs and tosses his lady to and fro; then with a sort of pig's gallop he goes careering down the room, the lion-tamer not before, but beside him, so that she is giving an exhibition of the bent-arm hang from his outstretched right arm, while he has full liberty on his other side to do his worst, without having to worry lest he tread on her feet. | Он подскакивает, прихрамывает, прыгает, кружится, далеко выбрасывает ноги и немилосердно швыряет во все стороны свою даму, потом мелкими прыжками, как галопирующая свинья, мчится через весь зал, держа цирковую наездницу не перед собой, а рядом, так что она словно карабкается по его вытянутой правой руке, он же, имея полную свободу действий с левой стороны, может выделывать все что угодно, без риска отдавить ей ноги. |
Then he is an impersonation of a round-about, till his coat-tails stand off at right angles; next moment he sets off with fancy skippings slantwise across the dance floor, bucking like a billy-goat with pepper under its tail; he thunders and spins and rages, and finally winds up with a weird pirouette in which he whirls his lady high through the air. | Он вертится на одном месте, изображая карусель, отчего фалды его фрака горизонтально распластываются в воздухе; в следующее мгновение Вилли уже несется по залу, грациозно подпрыгивая, как козел, которому подложили перцу под хвост, топочет и кружится словно одержимый и заканчивает наконец свой танец жутким пируэтом, высоко кружа в воздухе свою даму. |