Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 172

Автор неизвестен

Full of pride I go back to our table with the silver medal of the National Union for Dancing pinned on my chest. Г ордо, с почетным серебряным значком Всегерманского союза танцевального спорта, возвращаюсь я к нашему столику.
"Willy, you old putty-head!" I say, "why didn't you have a cut at it, anyway? - Эх, Вилли, голова баранья, - говорю я, - и чего ты сидел?
You might even have got the bronze medal!" Ну, попытался бы. Может, и получил бы бронзовую медаль!
"Yes, that's right," says Karl supporting me, "why didn't you, now?" - Да, в самом деле, Вилли, почему ты не танцевал? - присоединяется ко мне Карл.
Willy stands up, stretches himself, adjusts his swallowtail coat, looks down on us loftily and answers only the one word-"Because!" Вилли встает, расправляет плечи, одергивает свой фрак и, глядя на нас свысока, бросает: - Потому!
The chap with the chrysanthemum then calls for competitors in the fox-trot. Человек с хризантемой в петлице вызывает участников конкурса на фокстрот.
Only a few couples enter. Выходит всего несколько пар.
Willy does not go, he strides out on to the floor. Вилли не идет, а можно сказать, выступает, направляясь к танцевальной площадке.
"But he hasn't the faintest notion of it!" snorts Karl. - Он ведь ни черта не смыслит в фокстроте, -прыскает Карл.
Fascinated, we hang over the backs of our chairs to see what he will do. Облокотившись о спинки наших стульев, с любопытством ждем мы, что будет.
The female lion-tamer is coming out to meet him. Навстречу Вилли выходит укротительница львов.
With a sweeping gesture he offers his arm. Широким жестом он подает ей руку.
The orchestra begins. Оркестр начинает играть.
On the instant Willy is transfigured. Вилли мгновенно преображается.
He has turned into a runaway camel with an attack of St. Vitus's dance. Теперь это уже настоящий взбесившийся верблюд.
He leaps in the air and he limps; he skips and he circles; he lashes out with his legs and tosses his lady to and fro; then with a sort of pig's gallop he goes careering down the room, the lion-tamer not before, but beside him, so that she is giving an exhibition of the bent-arm hang from his outstretched right arm, while he has full liberty on his other side to do his worst, without having to worry lest he tread on her feet. Он подскакивает, прихрамывает, прыгает, кружится, далеко выбрасывает ноги и немилосердно швыряет во все стороны свою даму, потом мелкими прыжками, как галопирующая свинья, мчится через весь зал, держа цирковую наездницу не перед собой, а рядом, так что она словно карабкается по его вытянутой правой руке, он же, имея полную свободу действий с левой стороны, может выделывать все что угодно, без риска отдавить ей ноги.
Then he is an impersonation of a round-about, till his coat-tails stand off at right angles; next moment he sets off with fancy skippings slantwise across the dance floor, bucking like a billy-goat with pepper under its tail; he thunders and spins and rages, and finally winds up with a weird pirouette in which he whirls his lady high through the air. Он вертится на одном месте, изображая карусель, отчего фалды его фрака горизонтально распластываются в воздухе; в следующее мгновение Вилли уже несется по залу, грациозно подпрыгивая, как козел, которому подложили перцу под хвост, топочет и кружится словно одержимый и заканчивает наконец свой танец жутким пируэтом, высоко кружа в воздухе свою даму.