A trifle shyly he salutes us from a corner where he is sitting with a fair-haired girl. | Слегка смущенно он приветствует нас из дальнего угла. Он сидит там с какой-то светловолосой девушкой. |
"We've seen the last of him," says Willy prophetically. | - Этот от нас отшился, - пророчески изрекает Вилли. |
I take a stroll around in the hope of picking up a good dancer. | Я присматриваюсь к публике, выискивая для себя хорошую партнершу. |
That is no simple matter. Many who at table appear light-footed as a doe, turn out afterwards to dance no better than an elephant in pup. | Задача эта далеко не из простых: иная девица, сидя за столиком, кажется грациозной ланью, а танцует как беременная слониха. |
And good dancers are much coveted, of course.-However, I do at last succeed in bespeaking a little seamstress. | Да кроме того, хорошо танцующие дамы -нарасхват. Но мне все-таки удается сговориться с тоненькой белошвейкой. |
The orchestra sounds a flourish. | Раздается туш. |
A chap with a chrysanthemum in his buttonhole comes to the front and explains that a couple will now give a demonstration of the latest thing from Berlin-a Fox-trot! | Некто с хризантемой в петлице выходит и объявляет, что прибывшие из Берлина артисты продемонстрируют сейчас новинку: фокстрот. |
That is unknown here as yet; we have only heard tell of it. | Этого танца мы еще не знаем, только слышали о нем краем уха. |
We gather round curiously. | Мы с любопытством обступаем танцоров. |
The orchestra strikes up a syncopated measure and the pair begin to skip round each other like a couple of spring lambs. | Оркестр играет отрывистую мелодию. Под эту музыку оба танцора словно ягнята прыгают друг подле друга. |
Sometimes they will retreat from one another; then they will link arms again and twirl limping in a circle. | Временами они расходятся, затем снова сцепляются руками и, прихрамывая, скользят по кругу. |
Willy is craning his neck, his eyes as big as saucers. | Вилли вытягивает шею и широко раскрывает глаза. |
Here at last is a dance after his own heart. | Танец ему, видно, по вкусу. |
The table with the prizes is brought in. We barge across. | Вносят стол, на котором расставлены призы, бросаемся туда. |
There are three prizes each for the One-step, the Boston, and the Fox-trot. | На каждый танец - уанстеп, бостон и фокстрот -имеется по три приза. |
The Fox-trot rules us out, we cannot do that; but like old Bl?cher, we mean to knock, off the other two. | Фокстрот для нас отпадает. Мы его не танцуем. Но в уанстепе и бостоне мы себя покажем -только держись! |
The first prize in each case is ten gull's eggs or a bottle of schnapps. | Во всех трех случаях первый приз на выбор: десяток яиц чайки либо бутылка водки. |
Willy inquires suspiciously whether gull's eggs are edible. | Вилли с недоверчивой миной осведомляется, съедобны ли яйца чайки. |
Reassured he comes back. | Успокоенный, он возвращается к нам. |
The second prize is six gull's eggs, or an all-wool Balaclava cap; the third, four eggs, or two packets of Germany's Heroic Fame cigarettes. | Второй приз - полдюжины таких же яиц или шапочка из чистой шерсти. Третий приз - четыре яйца или коробка сигарет "Слава Германии". |