Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 170

Автор неизвестен

A trifle shyly he salutes us from a corner where he is sitting with a fair-haired girl. Слегка смущенно он приветствует нас из дальнего угла. Он сидит там с какой-то светловолосой девушкой.
"We've seen the last of him," says Willy prophetically. - Этот от нас отшился, - пророчески изрекает Вилли.
I take a stroll around in the hope of picking up a good dancer. Я присматриваюсь к публике, выискивая для себя хорошую партнершу.
That is no simple matter. Many who at table appear light-footed as a doe, turn out afterwards to dance no better than an elephant in pup. Задача эта далеко не из простых: иная девица, сидя за столиком, кажется грациозной ланью, а танцует как беременная слониха.
And good dancers are much coveted, of course.-However, I do at last succeed in bespeaking a little seamstress. Да кроме того, хорошо танцующие дамы -нарасхват. Но мне все-таки удается сговориться с тоненькой белошвейкой.
The orchestra sounds a flourish. Раздается туш.
A chap with a chrysanthemum in his buttonhole comes to the front and explains that a couple will now give a demonstration of the latest thing from Berlin-a Fox-trot! Некто с хризантемой в петлице выходит и объявляет, что прибывшие из Берлина артисты продемонстрируют сейчас новинку: фокстрот.
That is unknown here as yet; we have only heard tell of it. Этого танца мы еще не знаем, только слышали о нем краем уха.
We gather round curiously. Мы с любопытством обступаем танцоров.
The orchestra strikes up a syncopated measure and the pair begin to skip round each other like a couple of spring lambs. Оркестр играет отрывистую мелодию. Под эту музыку оба танцора словно ягнята прыгают друг подле друга.
Sometimes they will retreat from one another; then they will link arms again and twirl limping in a circle. Временами они расходятся, затем снова сцепляются руками и, прихрамывая, скользят по кругу.
Willy is craning his neck, his eyes as big as saucers. Вилли вытягивает шею и широко раскрывает глаза.
Here at last is a dance after his own heart. Танец ему, видно, по вкусу.
The table with the prizes is brought in. We barge across. Вносят стол, на котором расставлены призы, бросаемся туда.
There are three prizes each for the One-step, the Boston, and the Fox-trot. На каждый танец - уанстеп, бостон и фокстрот -имеется по три приза.
The Fox-trot rules us out, we cannot do that; but like old Bl?cher, we mean to knock, off the other two. Фокстрот для нас отпадает. Мы его не танцуем. Но в уанстепе и бостоне мы себя покажем -только держись!
The first prize in each case is ten gull's eggs or a bottle of schnapps. Во всех трех случаях первый приз на выбор: десяток яиц чайки либо бутылка водки.
Willy inquires suspiciously whether gull's eggs are edible. Вилли с недоверчивой миной осведомляется, съедобны ли яйца чайки.
Reassured he comes back. Успокоенный, он возвращается к нам.
The second prize is six gull's eggs, or an all-wool Balaclava cap; the third, four eggs, or two packets of Germany's Heroic Fame cigarettes. Второй приз - полдюжины таких же яиц или шапочка из чистой шерсти. Третий приз - четыре яйца или коробка сигарет "Слава Германии".