"We're not having them anyhow," says Karl, who knows about such things. | - Уж сигарет-то мы этих ни в коем случае не возьмем, - говорит Карл, который знает толк в куреве. |
The competition begins. | Конкурс начинается. |
We have entered Karl and Albert for the Boston; Willy and me for the One-step. | На бостон мы намечаем Карла и Альберта, на уанстеп Вилли и меня. |
But we have not very high hopes of Willy. | На Вилли мы, правду сказать, мало надеемся. |
He can win only if the judges have a sense of humour. | Он может победить лишь в том случае, если члены жюри обладают чувством юмора. Но где это видано, чтобы судьи, пусть даже присуждающие призы за танец, обладали этим бесценным качеством! |
In the Boston, Karl and Albert with three other couples reach the final round. | В бостоне Карл и Альберт и еще три пары выходят в последний, решающий тур. |
Karl has the advantage-the high collar of his swagger uniform, his new patent-leather shoes, the chains and rings of his sleigh-horse make a picture of dazzling elegance that none could hope to rival. | Карл идет первым. Высокий воротник его парадного мундира, его лаковые сапоги в сочетании с цепочками и колечками его лошадки создают картину такой умопомрачительной элегантности, против которой никто не может устоять. |
In style and deportment he is matchless, but in rhythm and sympathy Albert is at least as good. | По манере держаться, по стилю танца Карл единственный в своем роде, но изяществом движений Альберт по меньшей мере не уступит ему. |
The judges are making notes solemnly, as though the elimination rounds for the Last Judgment were in progress at Waldman's. | Члены жюри делают заметки, точно у Вальдмана происходит решительная схватка перед страшным судом. |
Karl wins and takes the ten gull's eggs-he knows the brand of schnapps too well, having sold it to the house himself. | Карл выходит победителем и берет десяток яиц чайки, а не водку. Ему слишком хорошо известна ее марка: эту водку он сам поставлял сюда. |
He very nobly presents us with the booty-he has better at home. | Великодушно дарит он нам свою добычу, - дома у него есть вещи получше. |
Albert takes second prize. | Альберт получает второй приз. |
With an embarrassed glance in our direction he carries off his six gull's eggs to the fair-headed girl. | Смущенно поглядев на нас, он относит шесть яиц светловолосой девушке. |
Willy whistles. | Вилли многозначительно посвистывает. |
With my little seamstress I sail away on the one-step, and also come to the final round. | В уанстепе я вихрем вылетаю в круг с моей тоненькой белошвейкой и тоже прохожу в заключительный тур. |
To my surprise I see that Willy has just remained seated, he will not even try. | К моему удивлению, Вилли просто остался за столиком и даже не записался на уанстеп. |
I distinguish myself with a peculiar variant of the knee-bend and backward chass? that I have not shown off before, and the little girl is dancing like thistle-down. We carry off the second prize and share it between us. | В последнем туре я блеснул собственным особым вариантом с приседаниями и попятным движением, чего я прежде не показывал. Малютка танцевала как перышко, и мы с ней заработали второй приз, который и поделили между собой. |