Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 171

Автор неизвестен

"We're not having them anyhow," says Karl, who knows about such things. - Уж сигарет-то мы этих ни в коем случае не возьмем, - говорит Карл, который знает толк в куреве.
The competition begins. Конкурс начинается.
We have entered Karl and Albert for the Boston; Willy and me for the One-step. На бостон мы намечаем Карла и Альберта, на уанстеп Вилли и меня.
But we have not very high hopes of Willy. На Вилли мы, правду сказать, мало надеемся.
He can win only if the judges have a sense of humour. Он может победить лишь в том случае, если члены жюри обладают чувством юмора. Но где это видано, чтобы судьи, пусть даже присуждающие призы за танец, обладали этим бесценным качеством!
In the Boston, Karl and Albert with three other couples reach the final round. В бостоне Карл и Альберт и еще три пары выходят в последний, решающий тур.
Karl has the advantage-the high collar of his swagger uniform, his new patent-leather shoes, the chains and rings of his sleigh-horse make a picture of dazzling elegance that none could hope to rival. Карл идет первым. Высокий воротник его парадного мундира, его лаковые сапоги в сочетании с цепочками и колечками его лошадки создают картину такой умопомрачительной элегантности, против которой никто не может устоять.
In style and deportment he is matchless, but in rhythm and sympathy Albert is at least as good. По манере держаться, по стилю танца Карл единственный в своем роде, но изяществом движений Альберт по меньшей мере не уступит ему.
The judges are making notes solemnly, as though the elimination rounds for the Last Judgment were in progress at Waldman's. Члены жюри делают заметки, точно у Вальдмана происходит решительная схватка перед страшным судом.
Karl wins and takes the ten gull's eggs-he knows the brand of schnapps too well, having sold it to the house himself. Карл выходит победителем и берет десяток яиц чайки, а не водку. Ему слишком хорошо известна ее марка: эту водку он сам поставлял сюда.
He very nobly presents us with the booty-he has better at home. Великодушно дарит он нам свою добычу, - дома у него есть вещи получше.
Albert takes second prize. Альберт получает второй приз.
With an embarrassed glance in our direction he carries off his six gull's eggs to the fair-headed girl. Смущенно поглядев на нас, он относит шесть яиц светловолосой девушке.
Willy whistles. Вилли многозначительно посвистывает.
With my little seamstress I sail away on the one-step, and also come to the final round. В уанстепе я вихрем вылетаю в круг с моей тоненькой белошвейкой и тоже прохожу в заключительный тур.
To my surprise I see that Willy has just remained seated, he will not even try. К моему удивлению, Вилли просто остался за столиком и даже не записался на уанстеп.
I distinguish myself with a peculiar variant of the knee-bend and backward chass? that I have not shown off before, and the little girl is dancing like thistle-down. We carry off the second prize and share it between us. В последнем туре я блеснул собственным особым вариантом с приседаниями и попятным движением, чего я прежде не показывал. Малютка танцевала как перышко, и мы с ней заработали второй приз, который и поделили между собой.