I should like to see her again. | А ее мне хочется встретить. |
All the windows of the garden ballroom at Waldman's are lit up. | Все окна ресторанного зала ярко освещены. |
The shadows of the dancers move lightly across the drawn curtains. | По опущенным шторам скользят тени танцующих. |
I take up a position at the bar and look round for Willy. | Стоя у буфета, ищу глазами Вилли. |
Every table is occupied, there is not a chair free.-There has been a perfect frenzy for amusement these last few months since the war. | Все столики заняты, даже стула свободного нет. В эти первые послевоенные месяцы жажда развлечений принимает положительно чудовищные размеры. |
My eye suddenly lights on a dazzling white belly and the majestical claw-hammer of a swallow-tailed coat. Willy in his new cut-away! | Вдруг вижу чей-то сверкающий белизной живот и величественно развевающийся ласточкин хвост: это Вилли во фраке. |
I stand there and blink. The coat is black, the vest white, and the hair red-a living flag-pole. | Ослепленный, я не в силах отвести очарованного взора: фрак черный, жилет белый, волосы рыжие -ни дать ни взять германский флаг на двух ногах. |
Willy receives my astonishment affably as admiration. | Вилли снисходительно принимает дань моего восхищения. |
"You might well stare!" says he, turning himself round like a peacock. "My Kaiser-William-Memorial Cut-away! | - Удивлен, а? - говорит он, поворачиваясь, как павлин. - Этот фрак я сшил в память о кайзере Вильгельме. |
How do you like it? You never would have thought that could come out of an army greatcoat, now, would you?" | Чего только не сделаешь из солдатской шинели! |
He pats me on the shoulder. "But it's grand that you've come. | Верно? - Он хлопает меня по плечу. - Кстати, Эрнст, ты хорошо сделал, что пришел. |
There's a dance tournament to-night, we're all in for it, topping prizes! | Сегодня здесь танцевальный конкурс, и мы все собираемся принять участие. Призы первоклассные. |
It starts in half an hour." | Через полчаса начало. |
Until then one may still try out one's paces. | Есть, следовательно, время еще потренироваться. |
Willy has a sort of female pugilist for a partner, a great hefty creature, as powerful as a shire stallion. | Его дама похожа на борца. Это - крепко сколоченное существо, здоровенное, как ломовая лошадь. |
At the moment he is practising a one-step with her in which speed is the most noticeable feature. | Вилли упражняется с ней в уанстепе, где самое главное - быстрота движений. |
Karl, on the other hand, is dancing with a girl from the Food Office, all tricked out with rings and chains like a sleigh-horse. | Карл танцует с девицей из продовольственного управления; она, как лошадка в праздничной сбруе, взнуздана всякими цепочками и колечками. |
In this way he combines business and pleasure most agreeably. | Он соединяет таким образом приятное с полезным. |
But Albert-Albert is not at our table. | Но где же Альберт? У нашего столика его нет. |