Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 169

Автор неизвестен

I should like to see her again. А ее мне хочется встретить.
All the windows of the garden ballroom at Waldman's are lit up. Все окна ресторанного зала ярко освещены.
The shadows of the dancers move lightly across the drawn curtains. По опущенным шторам скользят тени танцующих.
I take up a position at the bar and look round for Willy. Стоя у буфета, ищу глазами Вилли.
Every table is occupied, there is not a chair free.-There has been a perfect frenzy for amusement these last few months since the war. Все столики заняты, даже стула свободного нет. В эти первые послевоенные месяцы жажда развлечений принимает положительно чудовищные размеры.
My eye suddenly lights on a dazzling white belly and the majestical claw-hammer of a swallow-tailed coat. Willy in his new cut-away! Вдруг вижу чей-то сверкающий белизной живот и величественно развевающийся ласточкин хвост: это Вилли во фраке.
I stand there and blink. The coat is black, the vest white, and the hair red-a living flag-pole. Ослепленный, я не в силах отвести очарованного взора: фрак черный, жилет белый, волосы рыжие -ни дать ни взять германский флаг на двух ногах.
Willy receives my astonishment affably as admiration. Вилли снисходительно принимает дань моего восхищения.
"You might well stare!" says he, turning himself round like a peacock. "My Kaiser-William-Memorial Cut-away! - Удивлен, а? - говорит он, поворачиваясь, как павлин. - Этот фрак я сшил в память о кайзере Вильгельме.
How do you like it? You never would have thought that could come out of an army greatcoat, now, would you?" Чего только не сделаешь из солдатской шинели!
He pats me on the shoulder. "But it's grand that you've come. Верно? - Он хлопает меня по плечу. - Кстати, Эрнст, ты хорошо сделал, что пришел.
There's a dance tournament to-night, we're all in for it, topping prizes! Сегодня здесь танцевальный конкурс, и мы все собираемся принять участие. Призы первоклассные.
It starts in half an hour." Через полчаса начало.
Until then one may still try out one's paces. Есть, следовательно, время еще потренироваться.
Willy has a sort of female pugilist for a partner, a great hefty creature, as powerful as a shire stallion. Его дама похожа на борца. Это - крепко сколоченное существо, здоровенное, как ломовая лошадь.
At the moment he is practising a one-step with her in which speed is the most noticeable feature. Вилли упражняется с ней в уанстепе, где самое главное - быстрота движений.
Karl, on the other hand, is dancing with a girl from the Food Office, all tricked out with rings and chains like a sleigh-horse. Карл танцует с девицей из продовольственного управления; она, как лошадка в праздничной сбруе, взнуздана всякими цепочками и колечками.
In this way he combines business and pleasure most agreeably. Он соединяет таким образом приятное с полезным.
But Albert-Albert is not at our table. Но где же Альберт? У нашего столика его нет.