Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 168

Автор неизвестен

Willy ambles back and forth like a bear, to wind up the gramophone. Вилли неуклюже, как медведь, топчется вокруг граммофона, подкручивая его.
Valentin finishes. Валентин окончил.
Willy claps his applause. Вилли аплодирует.
Valentin, ill-satisfied, makes a gesture to desist. Валентин с досадой отмахивается.
The girl changes without even noticing us. Девушка переодевается, не обращая на нас никакого внимания.
Deliberately she unbinds her dancing shoes beneath the gas-light. Стоя под газовым рожком, она медленно расшнуровывает туфли.
The back arches lithely under the faded tights. Ее спина в выцветшем трико грациозно изогнута.
She straightens up and raises her arms to draw over some garment. Выпрямившись, девушка поднимает руки, чтобы натянуть на себя платье.
Lights and shadows play on her shoulders. На плечах ее играют свет и тени.
She has beautiful, long legs. У нее красивые стройные ноги.
Willy goes nosing round the room. Вилли рыщет по залу.
He discovers a programme for the Pineapple. Он находит где-то либретто к "Голубке".
On the back are some advertisements. В конце помещены объявления.
A confectioner, for instance, recommends bombs and shells made of chocolate, all ready packed to send off to the trenches. В одном некий кондитер предлагает для посылки на фронт шоколадные бомбы и гранаты в оригинальной упаковке.
And a Saxon firm is offering paper knives made from shell-splinters, and closet paper with sayings of great men about the war-also two sets of picture postcards:-The Soldier's Farewell and I stand in the Darkest Midnight. В другом какая-то саксонская фирма рекламирует ножи для вскрывания конвертов, сделанные из осколков снарядов, клозетную бумагу с изречениями великих людей о войне и две серии открыток: "Прощание солдата" и "Во тьме полнощной я стою".
The dancer has dressed. Танцовщица оделась.
In cloak and hat she looks quite strange. В пальто и шляпе она совсем другая.
Before she was a lithe animal; now she is like all the others again. Только что она была как гибкое животное, а теперь такая же, как все.
One would hardly believe that it is necessary only to put on a few bits of clothing to make so much difference. С трудом верится, что каких-нибудь несколько тряпок могли так изменить ее.
Most strange it is, how clothes do change people! Удивительно, как даже обыкновенное платье меняет человека!
And uniforms more than all. Что ж сказать о солдатской шинели!
3. 3
Willy goes every evening to Waldman's-That is a resort not far from the town where there is dancing in the afternoons and evenings.-I am going tonight, too, for Karl Br?ger has told me that Adele is there sometimes. Вилли каждый вечер бывает у Вальдмана. Это загородный ресторан с садом, где по вечерам танцуют. Я отправляюсь туда, - Карл Брегер как-то сказал мне, что там бывает Адель.