Willy ambles back and forth like a bear, to wind up the gramophone. | Вилли неуклюже, как медведь, топчется вокруг граммофона, подкручивая его. |
Valentin finishes. | Валентин окончил. |
Willy claps his applause. | Вилли аплодирует. |
Valentin, ill-satisfied, makes a gesture to desist. | Валентин с досадой отмахивается. |
The girl changes without even noticing us. | Девушка переодевается, не обращая на нас никакого внимания. |
Deliberately she unbinds her dancing shoes beneath the gas-light. | Стоя под газовым рожком, она медленно расшнуровывает туфли. |
The back arches lithely under the faded tights. | Ее спина в выцветшем трико грациозно изогнута. |
She straightens up and raises her arms to draw over some garment. | Выпрямившись, девушка поднимает руки, чтобы натянуть на себя платье. |
Lights and shadows play on her shoulders. | На плечах ее играют свет и тени. |
She has beautiful, long legs. | У нее красивые стройные ноги. |
Willy goes nosing round the room. | Вилли рыщет по залу. |
He discovers a programme for the Pineapple. | Он находит где-то либретто к "Голубке". |
On the back are some advertisements. | В конце помещены объявления. |
A confectioner, for instance, recommends bombs and shells made of chocolate, all ready packed to send off to the trenches. | В одном некий кондитер предлагает для посылки на фронт шоколадные бомбы и гранаты в оригинальной упаковке. |
And a Saxon firm is offering paper knives made from shell-splinters, and closet paper with sayings of great men about the war-also two sets of picture postcards:-The Soldier's Farewell and I stand in the Darkest Midnight. | В другом какая-то саксонская фирма рекламирует ножи для вскрывания конвертов, сделанные из осколков снарядов, клозетную бумагу с изречениями великих людей о войне и две серии открыток: "Прощание солдата" и "Во тьме полнощной я стою". |
The dancer has dressed. | Танцовщица оделась. |
In cloak and hat she looks quite strange. | В пальто и шляпе она совсем другая. |
Before she was a lithe animal; now she is like all the others again. | Только что она была как гибкое животное, а теперь такая же, как все. |
One would hardly believe that it is necessary only to put on a few bits of clothing to make so much difference. | С трудом верится, что каких-нибудь несколько тряпок могли так изменить ее. |
Most strange it is, how clothes do change people! | Удивительно, как даже обыкновенное платье меняет человека! |
And uniforms more than all. | Что ж сказать о солдатской шинели! |
3. | 3 |
Willy goes every evening to Waldman's-That is a resort not far from the town where there is dancing in the afternoons and evenings.-I am going tonight, too, for Karl Br?ger has told me that Adele is there sometimes. | Вилли каждый вечер бывает у Вальдмана. Это загородный ресторан с садом, где по вечерам танцуют. Я отправляюсь туда, - Карл Брегер как-то сказал мне, что там бывает Адель. |