Hardly a shot is fired. | Стрельбы почти не слышно. |
The war is ended. | Война кончилась. |
In an hour we must pull out. | Через час нам сниматься. |
We need never come back here again! | Сюда нам никогда больше не придется вернуться. |
When we go we go for ever. | Если мы уйдем, мы уйдем навсегда. |
What there is to be destroyed we destroy. | Мы разрушаем все, что еще можно разрушить. |
It is little enough-only a couple of dugouts. | Жалкие остатки. Несколько окопов. |
Then comes the order to retreat. | Затем приходит приказ об отходе. |
It is a strange moment. | Странный миг. |
We stand side by side and look toward the Front. | Мы стоим друг подле друга и смотрим вдаль. |
Light trailers of mist lie over the ground. | Легкие клубы тумана стелются по земле. |
The lines of shell-holes and trenches are clearly visible. | Ясно видны линии воронок и окопов. |
They are, indeed, only the last line-they belong really to the reserve position-still they are well within range of the guns. | Правда, это только последние линии, запасные позиции, но все же и это - зона огня. |
How often we have gone in through those saps! How often and how few we have come back through them! | Как часто шли мы вот этим подземным ходом на передовые, и как часто лишь немногие возвращались обратно. |
Grey stretches the monotonous landscape before us-in the distance what is left of a copse, a few stumps, the ruins of a village, in the midst of it one solitary high wall that has withstood it all. | Перед нами серый, унылый пейзаж, вдали остатки рощицы, несколько пней, развалины деревни, среди них каким-то образом уцелевшая каменная стена. |
"Yes," says Bethke meditatively, "it's four years, fouryears we've been sitting there-" | - Да, - задумчиво говорит Бетке, - четыре года просидели здесь... |
"Yes, damn it all," nods Kosole. "And now it just fizzles out!" | - Да, да, черт возьми! - подхватывает Козоле. - И вот так просто все кончено. |
"Well-well--" Willy leans back against the parapet. "Funny, eh?" | - Эх, ребята! - Вилли Хомайер прислонился к насыпи. - Странно все это, а? |
We stand and gaze. | Мы не в силах отвести глаза. |
The farmhouse, the remnants of the wood, the heights, the trenches on the skyline yonder-it had been a terrible world, and life a burden. | Ферма, остатки леса, холмы, эти линии там, на горизонте, - все это было страшным миром и мучительной жизнью. |
Now it is over, and will stay behind here; when we set out, it will drop behind us, step by step, and in an hour be gone as if it had never been. | А теперь, как только мы повернемся и пойдем, они попросту останутся позади и с каждым нашим шагом будут все больше и больше погружаться в небытие и через час сгинут, словно никогда и не были. |
Who can realise it? | Кто поймет это? |
There we stand, and should laugh and shout for joy-and yet we have now a sick feeling in the pit of our stomachs, as one who swallows a throat-swab and would vomit. | Вот мы стоим здесь; нам бы смеяться и реветь от радости, а у нас какое-то нудное ощущение в животе: точно веника наелся, и вот-вот вырвет. |