Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Автор неизвестен

Hardly a shot is fired. Стрельбы почти не слышно.
The war is ended. Война кончилась.
In an hour we must pull out. Через час нам сниматься.
We need never come back here again! Сюда нам никогда больше не придется вернуться.
When we go we go for ever. Если мы уйдем, мы уйдем навсегда.
What there is to be destroyed we destroy. Мы разрушаем все, что еще можно разрушить.
It is little enough-only a couple of dugouts. Жалкие остатки. Несколько окопов.
Then comes the order to retreat. Затем приходит приказ об отходе.
It is a strange moment. Странный миг.
We stand side by side and look toward the Front. Мы стоим друг подле друга и смотрим вдаль.
Light trailers of mist lie over the ground. Легкие клубы тумана стелются по земле.
The lines of shell-holes and trenches are clearly visible. Ясно видны линии воронок и окопов.
They are, indeed, only the last line-they belong really to the reserve position-still they are well within range of the guns. Правда, это только последние линии, запасные позиции, но все же и это - зона огня.
How often we have gone in through those saps! How often and how few we have come back through them! Как часто шли мы вот этим подземным ходом на передовые, и как часто лишь немногие возвращались обратно.
Grey stretches the monotonous landscape before us-in the distance what is left of a copse, a few stumps, the ruins of a village, in the midst of it one solitary high wall that has withstood it all. Перед нами серый, унылый пейзаж, вдали остатки рощицы, несколько пней, развалины деревни, среди них каким-то образом уцелевшая каменная стена.
"Yes," says Bethke meditatively, "it's four years, fouryears we've been sitting there-" - Да, - задумчиво говорит Бетке, - четыре года просидели здесь...
"Yes, damn it all," nods Kosole. "And now it just fizzles out!" - Да, да, черт возьми! - подхватывает Козоле. - И вот так просто все кончено.
"Well-well--" Willy leans back against the parapet. "Funny, eh?" - Эх, ребята! - Вилли Хомайер прислонился к насыпи. - Странно все это, а?
We stand and gaze. Мы не в силах отвести глаза.
The farmhouse, the remnants of the wood, the heights, the trenches on the skyline yonder-it had been a terrible world, and life a burden. Ферма, остатки леса, холмы, эти линии там, на горизонте, - все это было страшным миром и мучительной жизнью.
Now it is over, and will stay behind here; when we set out, it will drop behind us, step by step, and in an hour be gone as if it had never been. А теперь, как только мы повернемся и пойдем, они попросту останутся позади и с каждым нашим шагом будут все больше и больше погружаться в небытие и через час сгинут, словно никогда и не были.
Who can realise it? Кто поймет это?
There we stand, and should laugh and shout for joy-and yet we have now a sick feeling in the pit of our stomachs, as one who swallows a throat-swab and would vomit. Вот мы стоим здесь; нам бы смеяться и реветь от радости, а у нас какое-то нудное ощущение в животе: точно веника наелся, и вот-вот вырвет.