Wessling is still. | Веслинг затих. |
He is observing everything most narrowly. | Он оглядывает все внимательным взором. |
His eyes are clear and alert. | В глазах - сосредоточенность и ясность. |
He is a farmer and at home with the country, he understands it better and otherwise than we. | Веслинг - крестьянин: природа ему ближе и понятнее, чем нам. |
He knows that he must leave it now. So he will miss nothing; nor does he take his eyes from it again. Minute by minute he grows paler. | Он знает, что пришла пора уйти, и не хочет терять ни одного мгновения. Он смотрит, смотрит... С каждой минутой он бледнеет все сильнее. |
At last he makes a movement and whispers: | Наконец шевелится и шепчет: |
"Ernst-" | - Эрнст... |
I bend to his mouth. | Я наклоняюсь к его губам. |
"Take out my things," he says. | - Достань мои вещи... - говорит он. |
"There's plenty of time for that, Heinrich." | - Успеется, Генрих. |
"No, no--Get on!" | -Нет, нет. Давай... |
I spread them out before him. | Я раскладываю перед ним его вещи. |
The pocket-book of frayed calico, the knife, the watch, the money-one gets to know these things. | Потертый клеенчатый бумажник, нож, часы, деньги - все это давно знакомо нам. |
Loose in the pocket-book is the picture of his wife. | Одиноко лежит в бумажнике фотография жены. |
"Show me," he says. | - Покажи, - говорит он. |
I take it out and hold it that he can see it. | Я вынимаю фотографию и держу ее так, чтобы он мог видеть. |
A clear, brownish face. | Ясное смуглое лицо. |
He considers it. | Веслинг долго смотрит. |
After a while he whispers: | Помолчав, шепчет: |
"So that is finished," and his lips quiver. | - И уж больше ничего этого не будет... - Губы его дрожат. |
At last he turns away his head. | Он отводит глаза. |
"Take it," he says. | - Возьми с собой, - шепчет он. |
I do not understand what he means, but I will not ask him more questions, so I thrust it into my pocket. "Take those to her-" he looks at the other things. | Я не знаю, что он имеет в виду, но не хочу расспрашивать и кладу фотографию в карман. -Отдай это ей... - Он смотрит на остальные вещи. |
I nod. "And tell her-" he looks at me with a strange great gaze, murmurs, shakes his head and groans. | Я киваю. - И скажи... - Он глядит на меня каким-то особенным, широко открытым взором, что-то бормочет, качает головой и стонет. |
I try desperately to understand, but now he only gurgles. He twitches, breathes more heavily, more slowly, with pauses, slackening-then once more, very deep and sighing-and suddenly has eyes as if he had been blinded, and is dead. | Я судорожно стараюсь еще хоть что-нибудь уловить, но он только хрипит, вытягивается, дышит тяжелей и реже, с перерывами, задыхается, потом еще раз вздыхает глубоко и полно, и вдруг глаза его точно слепнут. Он мертв. |
Next morning we are in the front trenches for the last time. | На следующее утро мы в последний раз лежим на передовой. |