Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Автор неизвестен

Wessling is still. Веслинг затих.
He is observing everything most narrowly. Он оглядывает все внимательным взором.
His eyes are clear and alert. В глазах - сосредоточенность и ясность.
He is a farmer and at home with the country, he understands it better and otherwise than we. Веслинг - крестьянин: природа ему ближе и понятнее, чем нам.
He knows that he must leave it now. So he will miss nothing; nor does he take his eyes from it again. Minute by minute he grows paler. Он знает, что пришла пора уйти, и не хочет терять ни одного мгновения. Он смотрит, смотрит... С каждой минутой он бледнеет все сильнее.
At last he makes a movement and whispers: Наконец шевелится и шепчет:
"Ernst-" - Эрнст...
I bend to his mouth. Я наклоняюсь к его губам.
"Take out my things," he says. - Достань мои вещи... - говорит он.
"There's plenty of time for that, Heinrich." - Успеется, Генрих.
"No, no--Get on!" -Нет, нет. Давай...
I spread them out before him. Я раскладываю перед ним его вещи.
The pocket-book of frayed calico, the knife, the watch, the money-one gets to know these things. Потертый клеенчатый бумажник, нож, часы, деньги - все это давно знакомо нам.
Loose in the pocket-book is the picture of his wife. Одиноко лежит в бумажнике фотография жены.
"Show me," he says. - Покажи, - говорит он.
I take it out and hold it that he can see it. Я вынимаю фотографию и держу ее так, чтобы он мог видеть.
A clear, brownish face. Ясное смуглое лицо.
He considers it. Веслинг долго смотрит.
After a while he whispers: Помолчав, шепчет:
"So that is finished," and his lips quiver. - И уж больше ничего этого не будет... - Губы его дрожат.
At last he turns away his head. Он отводит глаза.
"Take it," he says. - Возьми с собой, - шепчет он.
I do not understand what he means, but I will not ask him more questions, so I thrust it into my pocket. "Take those to her-" he looks at the other things. Я не знаю, что он имеет в виду, но не хочу расспрашивать и кладу фотографию в карман. -Отдай это ей... - Он смотрит на остальные вещи.
I nod. "And tell her-" he looks at me with a strange great gaze, murmurs, shakes his head and groans. Я киваю. - И скажи... - Он глядит на меня каким-то особенным, широко открытым взором, что-то бормочет, качает головой и стонет.
I try desperately to understand, but now he only gurgles. He twitches, breathes more heavily, more slowly, with pauses, slackening-then once more, very deep and sighing-and suddenly has eyes as if he had been blinded, and is dead. Я судорожно стараюсь еще хоть что-нибудь уловить, но он только хрипит, вытягивается, дышит тяжелей и реже, с перерывами, задыхается, потом еще раз вздыхает глубоко и полно, и вдруг глаза его точно слепнут. Он мертв.
Next morning we are in the front trenches for the last time. На следующее утро мы в последний раз лежим на передовой.