He is quite green and sweating with fear: | От страха он весь позеленел, покрылся холодным потом: |
"Adolf, run after him! he must come!" | - Адольф, беги вдогонку, верни его... |
Bethke hesitates a moment. | Бетке секунду колеблется. |
But under Wessling's eye there is nothing else for it, though he knows it will be to no purpose. | Но Веслинг не спускает с него глаз, и Адольф не может ослушаться, хотя и знает, что это бесполезно. |
I see him speak with the doctor. | Я вижу, как он разговаривает с врачом. |
Wessling follows him as far as he can with his eyes. He looks terrible as he struggles to turn his head. | Веслинг тянется за ним взглядом; страшно смотреть, как он пытается повернуть голову. |
Returning, Bethke makes a detour so that Wessling shall not be able to get a sight of him; he shakes his head, makes the figure 1 with his finger, and with his mouth shapes inaudibly: | Бетке возвращается так, чтобы Веслинг его не видел, качает головой, показывает на пальцах -один, и беззвучно шевелит губами: |
"One-hour." | - Один час. |
We put on cheerful faces. | Мы делаем бодрые лица. |
But who can deceive a dying peasant? | Но кто обманет умирающего крестьянина! |
While Bethke is yet telling him that he is to beoperated on later, but the wounds must heal a little first,Wessling already knows all. | Когда Бетке говорит Веслингу, что его будут оперировать позже, рана, мол, должна раньше затянуться, - ему уже все ясно. |
He is silent a moment, then hecries aloud: | Он молчит, затем еле слышно хрипит: |
"Yes, you stand there and are whole-and aregoing home-and I-I-four years and now this-four years-and now this--" | -Да... вам хорошо... вы все целы и невредимы... вернетесь домой... А я... четыре года - и вдруг такое... четыре года - и такое... |
"You're going to the hospital all right, Heinrich," says Bethke, comforting him. | - Тебя сейчас возьмут в операционную, Генрих, -утешает его Бетке. |
But he would not.-"Let be." | Веслинг машет рукой: -Брось... |
Thereafter he does not say much. | С этой минуты он почти не говорит больше. |
Nor does he want to be carried in; but to stay outside. | И даже не просит, чтобы его внесли в помещение, - хочет остаться на воле. |
The hospital is on a gentle slope, whence one can see far out along the avenue down which we have come. | Лазарет расположен на пригорке. Отсюда далеко видна аллея, по которой мы поднимались. |
It is all gay and golden. | Она вся в багрянце и золоте. |
The earth lies there, still and smooth and secure; even fields are to be seen, little, brown-tilled strips, right close by the hospital. | Земля здесь какая-то затихшая, мягкая, будто укрытая от опасности, виднеются даже пашни -маленькие темные квадратики под самым лазаретом. |
And when the wind blows away the stench of blood and of gangrene one can smell the pungent ploughed earth. | Когда ветер относит запахи крови и гноя, вдыхаешь терпкий аромат полей. |
The distance is blue and everywhere is most peaceful, for from here the view is away from the Front. | Голубеют дали, и все кажется на редкость мирным, - ведь фронт отсюда не виден. Фронт -справа. |