Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Автор неизвестен

He is quite green and sweating with fear: От страха он весь позеленел, покрылся холодным потом:
"Adolf, run after him! he must come!" - Адольф, беги вдогонку, верни его...
Bethke hesitates a moment. Бетке секунду колеблется.
But under Wessling's eye there is nothing else for it, though he knows it will be to no purpose. Но Веслинг не спускает с него глаз, и Адольф не может ослушаться, хотя и знает, что это бесполезно.
I see him speak with the doctor. Я вижу, как он разговаривает с врачом.
Wessling follows him as far as he can with his eyes. He looks terrible as he struggles to turn his head. Веслинг тянется за ним взглядом; страшно смотреть, как он пытается повернуть голову.
Returning, Bethke makes a detour so that Wessling shall not be able to get a sight of him; he shakes his head, makes the figure 1 with his finger, and with his mouth shapes inaudibly: Бетке возвращается так, чтобы Веслинг его не видел, качает головой, показывает на пальцах -один, и беззвучно шевелит губами:
"One-hour." - Один час.
We put on cheerful faces. Мы делаем бодрые лица.
But who can deceive a dying peasant? Но кто обманет умирающего крестьянина!
While Bethke is yet telling him that he is to beoperated on later, but the wounds must heal a little first,Wessling already knows all. Когда Бетке говорит Веслингу, что его будут оперировать позже, рана, мол, должна раньше затянуться, - ему уже все ясно.
He is silent a moment, then hecries aloud: Он молчит, затем еле слышно хрипит:
"Yes, you stand there and are whole-and aregoing home-and I-I-four years and now this-four years-and now this--" -Да... вам хорошо... вы все целы и невредимы... вернетесь домой... А я... четыре года - и вдруг такое... четыре года - и такое...
"You're going to the hospital all right, Heinrich," says Bethke, comforting him. - Тебя сейчас возьмут в операционную, Генрих, -утешает его Бетке.
But he would not.-"Let be." Веслинг машет рукой: -Брось...
Thereafter he does not say much. С этой минуты он почти не говорит больше.
Nor does he want to be carried in; but to stay outside. И даже не просит, чтобы его внесли в помещение, - хочет остаться на воле.
The hospital is on a gentle slope, whence one can see far out along the avenue down which we have come. Лазарет расположен на пригорке. Отсюда далеко видна аллея, по которой мы поднимались.
It is all gay and golden. Она вся в багрянце и золоте.
The earth lies there, still and smooth and secure; even fields are to be seen, little, brown-tilled strips, right close by the hospital. Земля здесь какая-то затихшая, мягкая, будто укрытая от опасности, виднеются даже пашни -маленькие темные квадратики под самым лазаретом.
And when the wind blows away the stench of blood and of gangrene one can smell the pungent ploughed earth. Когда ветер относит запахи крови и гноя, вдыхаешь терпкий аромат полей.
The distance is blue and everywhere is most peaceful, for from here the view is away from the Front. Голубеют дали, и все кажется на редкость мирным, - ведь фронт отсюда не виден. Фронт -справа.