"Only when I'm half starved," Tjaden reassures him; "and then I have a regular bombardment in my belly, too- an awful feeling that is, I tell you I But to come back to my fiancee: she isn't beautiful, mind you, she has two left legs and she squints a bit; but she makes up for it with a heart, and then, you see, her father's a butcher." | - Только когда жрать охота, - признается Тьяден, -тогда у меня еще и в желудке нечто вроде ураганного огня. Препротивное ощущение. Но послушайте о моей невесте. Красивой ее назвать нельзя: обе ноги смотрят а левую сторону, и она слегка косит. Но зато сердце золотое, и папаша мясник. |
A butcher! | Мясник! |
The light begins to dawn. | Мы начинаем смекать. |
Tjaden volunteers yet more information. | Тьяден с готовностью дает дальнейшие объяснения: |
"You'd be surprised, she's just crazy about me. | - Она без ума от меня. |
And, well, it's catch as catch can these days. | Что поделаешь, нельзя упускать случая. |
Times are bad, you know, so a man has to make some sacrifices. | Времена нынче тяжелые, приходится кое-чем жертвовать. |
But a butcher will be the last man to starve. | Мясник последним помрет с голоду. |
And anyway, engaged is after all still a long way from married." | А помолвка - ведь это еще далеко не женитьба. |
Willy listens with growing interest. | Вилли слушает Тьядена с возрастающим интересом. |
"Tjaden," he begins,"you know we have always been good friends--" | - Тьяден, - начинает он, - ты знаешь, мы всегда были с тобой друзьями... |
"Certainly, Willy," interrupts Tjaden, "you may have a few sausages. | -Ясно, Вилли,- перебивает его Тьяден,-получишь несколько колбас. |
And chops too, to go with them, for mine. | И, пожалуй, еще кусок корейки. |
Come round next Monday. | Приходи в понедельник. |
We are having a white sale on Monday." | У нас как раз начнется "белая неделя". |
"White sale? What do you mean?" I ask mystified. "Have you a drapery business, as well?" | - Как так? - удивляюсь я. - Разве у вас еще и бельевой магазин? |
"No, not that, but you see, we are killing a white horse." | - Нет, какой там магазин! Мы, видишь ли, заколем белую кобылу. |
We promise faithfully to be there, and go on our way. | Мы твердо обещаем прийти и бредем дальше. |
Valentin turns in at the Altst?dter Hof, where the artists put up. | Валентин сворачивает к гостинице "Альтштедтер Хоф". Здесь обычно останавливаются заезжие актеры. |
A group of Lilliputians are already sitting at supper as we enter. | Мы входим. За столом сидят лилипуты. |
There is turnip soup on the table and beside each is a piece of bread. | На столе суп из репы. Возле каждого прибора ломоть хлеба. |
"Let's hope they at least can get a square meal off their ration-cards," growls Willy. "They'll have smaller bellies, I suppose, wouldn't you think?" | - Надо надеяться, что эти-то хоть сыты своим пайковым месивом, - ворчит Вилли, - у них желудки поменьше наших. |