As I run back I bump into Willy and we go on together in search of Valentin. | По дороге домой встречаю Вилли, и мы вместе отправляемся искать Валентина. |
We overtake him. With every appearance of joy, he is darting off after some fellow whom he gives a resounding slap on the back. | Мы уже почти нагнали его и видим, как он вдруг радостно бросается к какому-то незнакомому нам человеку и с размаху крепко хлопает его по плечу. |
"Hullo, Kuckhoff, old son! where have you sprung from?" He holds out his hand. | - Кукхоф, старина, ты как сюда попал? - Валентин протягивает ему руку. |
"This is a bit of luck, eh? | - Вот так встреча! |
Fancy meeting again like this." | Где довелось увидеться! |
The other looks at him a while deprecatingly. | Кукхоф некоторое время смотрит на Валентина, точно оценивая его: |
"Ah, Laher, I think?" | - А, Лагер, не правда ли? |
"Sure, why we were together on the Somme, don't you remember? and how, right in the middle of the bloody stunt, we polished off those fritters Lilly sent me? | - Ну ясно. Вместе воевали на Сомме. Помнишь, как мы с тобой среди всей этой мерзости лопали пирожки, которые мне прислала Лили? |
It was Georg brought them up, with the mail. | Еще Георг принес их нам на передовые вместе с почтой? |
A damned risky thing to do, you know, what?" | Чертовски рискованно было с его стороны, верно? |
"Yes, indeed," says the other. | - Еще бы, конечно, - говорит Кукхоф. |
Valentin is quite excited by his memories. | Валентин взволнован от нахлынувших воспоминаний. |
"He got it properly later on, though," he continues-"You'd gone then of course. | - А Георга так-таки настигла пуля, - рассказывает он. - Тебя тогда уже не было. |
Lost his right arm, he did. | Пришлось ему расстаться с правой рукой. |
Stiff luck on a coachman like him. | Нелегкая штука для него, - он ведь кучер. |
I suppose he's had to start something else now too.-And where have you been hiding all this time, eh?" | Верно, занялся чем-нибудь другим. А тебя куда потом занесло? |
The other makes an evasive answer, then says patronisingly: | Кукхоф бормочет в ответ что-то невнятное. Затем говорит: |
"Nice to have met you.-And how are you getting along now, my man?" | - Очень приятно встретиться. Как же вы поживаете, Лагер? |
"Eh?" retorts Valentin in astonishment. | - Что? - оторопев спрашивает Валентин. |
"How are you getting along? What are you doing now?" | - Как вы поживаете, говорю, что поделываете? |
Valentin has still not recovered. "My man?" | - "Вы"? - Валентина словно обухом по голове хватили. |
For a moment he continues to stare, at the other as he stands there before him in his elegant raincoat. | С минуту он смотрит на Кукхофа, одетого в элегантное коверкотовое пальто. |
Then he glances down at his own things, goes fiery red and pushes off. "Skunk!" | Потом оглядывает себя, краснеет, как рак, отходит. - Обезьяна! - только и говорит он. |