I feel sorry for Valentin. | Мне тяжело за Валентина. |
It is the first time apparently that the idea of a difference has struck him. | Вероятно, впервые он сталкивается с мыслью о неравенстве. |
Until now in his mind we had all been just plain soldiers. | До сих пор мы все были солдатами. |
And with one single "My man," this conceited puppy has now shattered bis simple faith. | А теперь этакий вот самонадеянный малый одним-единственным "вы" вдребезги разбивает всю его непосредственность. |
"Don't let that worry you, Valentin," I say. "It's the likes of him that pride themselves on how much their fathers earn. | - Не стоит о нем думать, Валентин, - говорю я. -Такие, как он, гордятся папашиным капиталом. |
That's their business." | Тоже, понимаешь, занятие. |
And Willy supplements with a few forceful expressions. | Вилли со своей стороны прибавляет несколько крепких словечек. |
"Fine sort of pal he is, anyway," says Valentin at last sullenly.-But that does not take the taste away.-It works on chokingly within him. | - Нечего сказать - боевые товарищи! - говорит со злостью Валентин. Видно, что от этой встречи у него остался тяжелый осадок. |
Fortunately at that moment we run into Tjaden. | К счастью, навстречу идет Тьяден. |
He is as grey as a floor-cloth. | Он грязен, как половая тряпка. |
"Say!" says Willy. "The war's over now, you know! Couldn't you give yourself a good wash once in a while?" | - Послушай-ка, Тьяден, - говорит Вилли, -война-то ведь кончена, не мешало бы и помыться. |
"Not just now," explains Tjaden solemnly. "But next Saturday I will. | - Нет, сегодня еще не стоит, - важно отвечает Тьяден, - вот уж в субботу. |
I'm even going to have a bath then, and to get deloused, too, what's more." | Тогда я даже искупаюсь. |
We start in surprise. | Мы поражены. |
Tjaden have a bath! | Тьяден - и купаться? |
What ever's the matter with the man? He must have stopped something, surely, that time he was buried last August. | Неужели он еще не оправился от августовской контузии? |
Willy, who is quite floored, puts a hand to his ear. | Вилли с сомнением прикладывает ладонь к уху: |
"I'm afraid I haven't understood you properly. | - Мне кажется, я ослышался. |
What did you say you are going to do on Saturday?" | Что ты собираешься делать в субботу? |
"Have a bath!" says Tjaden proudly. "I'm getting engaged next Saturday night." | - Купаться, - гордо говорит Тьяден. - В субботу вечером, видите ли, моя помолвка. |
Willy stares at him as if he were some strange kind of parrot, then gently he puts his great paw on Tjaden's shoulder and says in a fatherly tone: | Вилли смотрит на него, точно перед ним заморский попугай. Затем он осторожно кладет свою лапищу ему на плечо и отечески спрашивает: |
"Say, Tjaden, do you sometimes have a stabbing pain in the back of the head? | - Скажи, Тьяден, у тебя не бывает иногда колотья в затылке? |
Or a funny buzzing sort of noise in yours ears?" | И этакого странного шума в ушах? |