He is not complaining exactly, but he cannot forget the famous acrobatic turn with which he made such a hit in Paris and Budapest. | Хотя сегодня он, против обыкновения, и не жалуется, но все еще не может забыть акробатического номера, с которым выступал в Париже и Будапеште. |
"That's all finished now, Ernst," he says. "My joints creak like a stiff shirt and I've got rheumatism, too. | - Над этим надо поставить крест, Эрнст, - говорит он. - Кости трещат, ревматизм мучает. |
I've rehearsed and rehearsed till I've dropped. | Уж я пытался, пытался, до потери сил. |
It is no use trying it any more." | Все равно бесполезно. |
"What will you do, then, Valentin?" I ask. "The State should give you a pension really, the same as it does retired officers." | - Что же ты собираешься предпринять, Валентин? - спрашиваю я. - В сущности, государство обязано было бы платить тебе такую же пенсию, как и офицерам в отставке. |
"Ach, the State!" answers Valentin contemptuously. "The State only gives those anything that open their mouths wide enough. | - Ах, государство! - пренебрежительно роняет Валентин. - Государство дает только тем, кто умеет драть глотку. |
I'm working up a couple of turns with a dancer just now, a bit of a leg-show, you know. | Сейчас я разучиваю с одной танцовщицей несколько номеров. Такие, знаешь ли, эстрадные. |
It promises well enough as regards a public, but it's not much-a decent artist ought to be ashamed of doing such a thing really. | Публике нравится, но это настоящая ерунда, и порядочному акробату стыдно заниматься такими вещами. |
But then what's a man to do? he must live." | Что поделаешь: жить-то ведь нужно... |
Valentin is going for a rehearsal now, so I decide to accompany him. | Валентин зовет меня на репетицию, и я принимаю приглашение. |
At the corner of Hamken Street a black bowler hat goes trundling past us in the fog, and beneath it a canary-yellow mackintosh and a portfolio.-"Arthur!" I shout. | На углу Хомкенштрассе мимо нас проплывает в тумане черный котелок, а под ним -канареечно-желтый плащ и портфель. - Артур! -кричу я. |
Ledderhose stops. | Леддерхозе останавливается. |
"My hat!" exclaims Valentin, "But you have got yourself up swell!" With the air of a connoisseur he fingers Arthur's tie, a handsome affair in artificial silk with lilac spots. | - Черт возьми, - восклицает в восторге Валентин, -каким же ты франтом вырядился! - С видом знатока он щупает галстук Артура - великолепное изделие из искусственного шелка в лиловых разводах. |
"Oh yes, not so bad, not so bad," says Ledderhose flattered and in haste. | - Дела идут недурно, - торопливо говорит польщенный Леддерхозе. |
"And the lovely Sunday-go-to-meeting lid, too!" says Valentin with renewed astonishment, examining the bowler. | - А ермолка-то какая, - все изумляется Валентин, разглядывая черный котелок Артура. |
Ledderhose is in a hurry. He taps his portfolio. | Леддерхозе, порываясь уйти, похлопывает по портфелю: |
"Business! Business--" | - Дела, дела... |
"Don't you run the cigar shop any more?" I ask. | - А что твой табачный магазин? Ты уже простился с ним? - осведомляюсь я. |
"Sure," he replies. "But one extends gradually. | - Никак нет, - отвечает Артур. - Но у-меня сейчас только оптовая торговля. |