Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 161

Автор неизвестен

He is not complaining exactly, but he cannot forget the famous acrobatic turn with which he made such a hit in Paris and Budapest. Хотя сегодня он, против обыкновения, и не жалуется, но все еще не может забыть акробатического номера, с которым выступал в Париже и Будапеште.
"That's all finished now, Ernst," he says. "My joints creak like a stiff shirt and I've got rheumatism, too. - Над этим надо поставить крест, Эрнст, - говорит он. - Кости трещат, ревматизм мучает.
I've rehearsed and rehearsed till I've dropped. Уж я пытался, пытался, до потери сил.
It is no use trying it any more." Все равно бесполезно.
"What will you do, then, Valentin?" I ask. "The State should give you a pension really, the same as it does retired officers." - Что же ты собираешься предпринять, Валентин? - спрашиваю я. - В сущности, государство обязано было бы платить тебе такую же пенсию, как и офицерам в отставке.
"Ach, the State!" answers Valentin contemptuously. "The State only gives those anything that open their mouths wide enough. - Ах, государство! - пренебрежительно роняет Валентин. - Государство дает только тем, кто умеет драть глотку.
I'm working up a couple of turns with a dancer just now, a bit of a leg-show, you know. Сейчас я разучиваю с одной танцовщицей несколько номеров. Такие, знаешь ли, эстрадные.
It promises well enough as regards a public, but it's not much-a decent artist ought to be ashamed of doing such a thing really. Публике нравится, но это настоящая ерунда, и порядочному акробату стыдно заниматься такими вещами.
But then what's a man to do? he must live." Что поделаешь: жить-то ведь нужно...
Valentin is going for a rehearsal now, so I decide to accompany him. Валентин зовет меня на репетицию, и я принимаю приглашение.
At the corner of Hamken Street a black bowler hat goes trundling past us in the fog, and beneath it a canary-yellow mackintosh and a portfolio.-"Arthur!" I shout. На углу Хомкенштрассе мимо нас проплывает в тумане черный котелок, а под ним -канареечно-желтый плащ и портфель. - Артур! -кричу я.
Ledderhose stops. Леддерхозе останавливается.
"My hat!" exclaims Valentin, "But you have got yourself up swell!" With the air of a connoisseur he fingers Arthur's tie, a handsome affair in artificial silk with lilac spots. - Черт возьми, - восклицает в восторге Валентин, -каким же ты франтом вырядился! - С видом знатока он щупает галстук Артура - великолепное изделие из искусственного шелка в лиловых разводах.
"Oh yes, not so bad, not so bad," says Ledderhose flattered and in haste. - Дела идут недурно, - торопливо говорит польщенный Леддерхозе.
"And the lovely Sunday-go-to-meeting lid, too!" says Valentin with renewed astonishment, examining the bowler. - А ермолка-то какая, - все изумляется Валентин, разглядывая черный котелок Артура.
Ledderhose is in a hurry. He taps his portfolio. Леддерхозе, порываясь уйти, похлопывает по портфелю:
"Business! Business--" - Дела, дела...
"Don't you run the cigar shop any more?" I ask. - А что твой табачный магазин? Ты уже простился с ним? - осведомляюсь я.
"Sure," he replies. "But one extends gradually. - Никак нет, - отвечает Артур. - Но у-меня сейчас только оптовая торговля.