Albert has the idea-fifty yards off he has found a lonely little house, in the door of which a heart has been cut-the station privy. | Альберт знает. В пятнадцати шагах отсюда стоит уединенный домик с вырезанным в двери сердечком, - уборная. |
We set off at a trot. | Несемся туда галопом. |
We shove the two in. | Втискиваем внутрь обоих жандармов. |
The door is oak, and the bolts thick and strong. It will be a good hour before they are out again. | Дверь этого помещения дубовая, задвижки широкие и крепкие; пройдет не меньше часа, пока они выберутся. |
Kosole is most considerate-he has even piled their bicycles in front of the door. | Козоле благороден: он даже ставит перед дверью оба жандармских велосипеда. |
The other foragers have watched us apprehensively. | Окончательно оробевшие мешочники с трепетом следят за всей этой сценой. |
"Grab your things!" says Ferdinand grinning. | - Разбирайте свои вещи, - с усмешкой предлагает им Фердинанд. |
Already the train is whistling in the distance. | Вдали уже слышен паровозный свисток. |
They look at us timidly, but do not need telling twice. | Пугливо озираясь, люди не заставляют дважды повторять себе предложение Козоле. |
One old woman is quite panic-stricken. | Но какая-то полоумная старуха грозят испортить все дело. |
"Oh, God," she wails, "you have assaulted the gendarmes-that's terrible-terrible!" | - О боже, - убивается она, - они поколотили жандармов... Какой ужас... Какой ужас... |
Apparently she thinks it is a capital offence. | По-видимому, ей кажется это преступлением, достойным смертной казни. |
The others, too, are rather worried about it-Fear of uniforms and policemen is in their very bones. | Остальные тоже напуганы. Страх перед полицейским мундиром проник им в плоть и кровь. |
Willy grins. "Don't carry on, mother-even though the whole government were here, we wouldn't let them take anything from us! | - Не вой, матушка, - ухмыляется Вилли. - И пусть бы все правительство стояло тут, мы все равно не отдали бы им ни крошки! |
Old soldiers and their mess-mates hand over their grub?-A nice state of affairs that would be!" | Вот еще: у старых служак отнимать жратву! Только этого не хватало! |
It is fortunate that village railway stations so often lie far from the houses, for no one has seen anything of what we have done. | Счастье, что деревенские вокзалы расположены обычно вдали от жилищ. Никто ничего не заметил. |
The station-master now comes out of his office, yawning and scratching his head. | Начальник станции только теперь выходит из станционного домика, зевает и почесывает затылок. |
We march up to the barrier, Willy with his half a pig's head again under his arm. | Мы уже на перроне. Вилли держит под мышкой свиную голову. |
"Me give you up?" he murmurs, stroking it fondly. | -Чтобы я тебя да отдал... - бормочет он, нежно поглаживая ее. |
The trains starts. | Поезд трогается. |
We wave from the window. | Мы машем руками из окон. |