Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 159

Автор неизвестен

Albert has the idea-fifty yards off he has found a lonely little house, in the door of which a heart has been cut-the station privy. Альберт знает. В пятнадцати шагах отсюда стоит уединенный домик с вырезанным в двери сердечком, - уборная.
We set off at a trot. Несемся туда галопом.
We shove the two in. Втискиваем внутрь обоих жандармов.
The door is oak, and the bolts thick and strong. It will be a good hour before they are out again. Дверь этого помещения дубовая, задвижки широкие и крепкие; пройдет не меньше часа, пока они выберутся.
Kosole is most considerate-he has even piled their bicycles in front of the door. Козоле благороден: он даже ставит перед дверью оба жандармских велосипеда.
The other foragers have watched us apprehensively. Окончательно оробевшие мешочники с трепетом следят за всей этой сценой.
"Grab your things!" says Ferdinand grinning. - Разбирайте свои вещи, - с усмешкой предлагает им Фердинанд.
Already the train is whistling in the distance. Вдали уже слышен паровозный свисток.
They look at us timidly, but do not need telling twice. Пугливо озираясь, люди не заставляют дважды повторять себе предложение Козоле.
One old woman is quite panic-stricken. Но какая-то полоумная старуха грозят испортить все дело.
"Oh, God," she wails, "you have assaulted the gendarmes-that's terrible-terrible!" - О боже, - убивается она, - они поколотили жандармов... Какой ужас... Какой ужас...
Apparently she thinks it is a capital offence. По-видимому, ей кажется это преступлением, достойным смертной казни.
The others, too, are rather worried about it-Fear of uniforms and policemen is in their very bones. Остальные тоже напуганы. Страх перед полицейским мундиром проник им в плоть и кровь.
Willy grins. "Don't carry on, mother-even though the whole government were here, we wouldn't let them take anything from us! - Не вой, матушка, - ухмыляется Вилли. - И пусть бы все правительство стояло тут, мы все равно не отдали бы им ни крошки!
Old soldiers and their mess-mates hand over their grub?-A nice state of affairs that would be!" Вот еще: у старых служак отнимать жратву! Только этого не хватало!
It is fortunate that village railway stations so often lie far from the houses, for no one has seen anything of what we have done. Счастье, что деревенские вокзалы расположены обычно вдали от жилищ. Никто ничего не заметил.
The station-master now comes out of his office, yawning and scratching his head. Начальник станции только теперь выходит из станционного домика, зевает и почесывает затылок.
We march up to the barrier, Willy with his half a pig's head again under his arm. Мы уже на перроне. Вилли держит под мышкой свиную голову.
"Me give you up?" he murmurs, stroking it fondly. -Чтобы я тебя да отдал... - бормочет он, нежно поглаживая ее.
The trains starts. Поезд трогается.
We wave from the window. Мы машем руками из окон.