Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 160

Автор неизвестен

The astonished station-master thinks it is intended for him and waves back. Начальник станции, полагая, что это относится к нему, приветливо козыряет нам в ответ.
But we mean the privy. Но мы имеем в виду уборную.
Willy leans far out, watching the red cap of the station-master. Вилли наполовину высовывается из окна, наблюдая за красной шапкой станционного начальника.
"He's gone back into the office!" he announces triumphantly. "The gendarmes will be able to keep themselves busy a long time, now." - Вернулся в свою будочку, - победоносно возглашает он. - Ну, теперь жандармы хорошенько попотеют, прежде чем выберутся.
The tension relaxes in the faces of the foragers. Мало-помалу мешочники успокаиваются.
They venture to talk again. Люди приободрились и начинают разговаривать.
The woman with the bacon laughs with tears in her eyes, so grateful is she. Женщина, вновь обретшая свой кусок сала, от благодарности смеется со слезами на глазах.
Only the girl who swallowed the butter is still weeping inconsolably. Только девушка, съевшая масло, воет навзрыд: она слишком поторопилась.
She was too hasty; and besides, she is already beginning to feel sick. Вдобавок ее уже начинает тошнить.
But now Kosole shows what he is made of. He gives her the half of his sausage which she tucks away in her stocking. Но тут Козоле проявляет себя. Он отдает ей половину своей колбасы. Девушка затыкает колбасу за чулок.
As a precaution we dismount at a station well without the town, and cut across the fields to gain the road. Предосторожности ради, мы вылезаем за одну остановку до города и полями выходим на шоссе.
We had meant to do the last stretch on foot but encounter a motor-lorry loaded with cans. Последний пролет мы намерены пройти пешком. Но нас нагоняет грузовик с молочными бидонами.
The driver is wearing an army greatcoat. Шофер - в солдатской шинели.
He lets us ride with him, and so we tear along through the darkness. Он берет нас к себе в машину. Мы мчимся, рассекая вечерний воздух.
The stars are shining. Мерцают звезды.
We squat one beside the other and from our parcels there is issuing a rare smell of pork. Мы сидим рядышком. Свертки наши аппетитно пахнут свининой.
2. 2
The High Street is under a wet, silvery, evening mist. Главная улица погружена в вечерний туман, влажный и серебристый.
The street lamps have big yellow courtyards of light about them and the people are walking on cotton-wool. Вокруг фонарей большие желтые круги. Люди ступают, как по вате.
Shop windows show up to right and left like mysterious fires. Wolf swims up through the fog and dives into it again. Витрины слева и справа - словно волшебные огни; Волк подплывает к нам и снова ныряет куда-то в глубину.
The trees gleam black and wet under the street lamps. Возле фонарей блестят черные и сырые деревья.
With me is Valentin Laher. За мной зашел Валентин Лагер.