Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 158

Автор неизвестен

The gendarme, who is stooping down, calls again: Жандарм, который стоит нагнувшись, повторяет:
"Next!" He straightens up wrathfully and meets Willy's eyes. Perceptibly calmer, "Are you next?" he asks. - Следующий! - Обозлившись, он выпрямляется во весь рост и встречается глазами с Вилли. - Вы следующий? - говорит он уже гораздо спокойнее.
"Am I hell?" answers Willy unamiably. - Я никакой, - недружелюбно отвечает Вилли.
"What have you got in that parcel?" - Что у вас под мышкой?
"Half a pig's head," explains Willy frankly. - Половина свиной головы, - откровенно заявляет Вилли.
"Well, hand it over." - Вы обязаны ее отдать.
Willy does not move. Вилл" не: трогается с места.
The gendarme hesitates, and then gives a glance at his colleague who promptly takes up a station beside him-That is a bad mistake. Жандарм колеблется и бросает взгляд на своего коллегу. Тот становится рядом, Это грубая ошибка.
Neither of them seems to have had much experience in these things, nor to be used to any resistance. Видно, у них мало опыта в таких делах, они не привыкли к сопротивлению.
The second fellow ought to have seen long ago that we are together, even though we have not spoken a word to one another. Будь они опытнее, они сразу бы заметили, что мы - одна компания, хотя и не разговариваем друг с другом.
He should have stood off to one side and covered us with his gun. Второму жандарму следовало бы стать сбоку и держать нас под угрозой наведенного револьвера.
Not that that would have troubled us much-what's a revolver, after all? Правда, нас бы это не особенно обеспокоило: велика важность - револьвер!
But instead of that, he goes and plants himself right alongside his colleague, lest Willy should cut up rough. Вместо этого жандарм становится рядом с коллегой на случай, если бы Вилли вздумал погорячиться.
The consequence becomes clear immediately. Последствия тактической ошибки жандармов сказываются тотчас же.
Like a lamb Willy passes up his half, a pig's head. Вилли отдает свиную голову.
The astonished gendarme takes it from him, and so becomes as good as unarmed, "both hands being full. Изумленный жандарм берет ее и тем самым лишает себя возможности защищаться, так как теперь обе руки у него заняты.
At the same instant Willy calmly lands him one on the mouth, and knocks him over. В то же мгновение Вилли с полным спокойствием наносит ему такой удар по зубам, что жандарм падает.
Before the second can collect himself Kosole butts him upward under the chin with his bony skull, and Valentin is already behind him, squeezing so hard on his wind-pipe that his mouth comes wide open. Kosole swiftly rams a newspaper into it. Прежде чем второй успевает шевельнуться, Козоле головой ударяет его под подбородок, а Валентин, подскочив сзади, так сжимает ему зоб, что жандарм широко разевает рот, и Козоле живо запихивает туда газету.
Both the gendarmes are now gurgling and gulping and spitting, but it is no good; there is paper in their throats, and their arms are being twisted behind them and made fast with their own cross-straps. Оба жандарма хрипят, глотают и плюются, но все напрасно, - рты у них заткнуты бумагой, руки скручены за спину и крепко-накрепко связаны их же собственными ремнями.
It was quick business. Now, where to put them? Все это быстро сработано, но куда девать обоих?