The gendarme, who is stooping down, calls again: | Жандарм, который стоит нагнувшись, повторяет: |
"Next!" He straightens up wrathfully and meets Willy's eyes. Perceptibly calmer, "Are you next?" he asks. | - Следующий! - Обозлившись, он выпрямляется во весь рост и встречается глазами с Вилли. - Вы следующий? - говорит он уже гораздо спокойнее. |
"Am I hell?" answers Willy unamiably. | - Я никакой, - недружелюбно отвечает Вилли. |
"What have you got in that parcel?" | - Что у вас под мышкой? |
"Half a pig's head," explains Willy frankly. | - Половина свиной головы, - откровенно заявляет Вилли. |
"Well, hand it over." | - Вы обязаны ее отдать. |
Willy does not move. | Вилл" не: трогается с места. |
The gendarme hesitates, and then gives a glance at his colleague who promptly takes up a station beside him-That is a bad mistake. | Жандарм колеблется и бросает взгляд на своего коллегу. Тот становится рядом, Это грубая ошибка. |
Neither of them seems to have had much experience in these things, nor to be used to any resistance. | Видно, у них мало опыта в таких делах, они не привыкли к сопротивлению. |
The second fellow ought to have seen long ago that we are together, even though we have not spoken a word to one another. | Будь они опытнее, они сразу бы заметили, что мы - одна компания, хотя и не разговариваем друг с другом. |
He should have stood off to one side and covered us with his gun. | Второму жандарму следовало бы стать сбоку и держать нас под угрозой наведенного револьвера. |
Not that that would have troubled us much-what's a revolver, after all? | Правда, нас бы это не особенно обеспокоило: велика важность - револьвер! |
But instead of that, he goes and plants himself right alongside his colleague, lest Willy should cut up rough. | Вместо этого жандарм становится рядом с коллегой на случай, если бы Вилли вздумал погорячиться. |
The consequence becomes clear immediately. | Последствия тактической ошибки жандармов сказываются тотчас же. |
Like a lamb Willy passes up his half, a pig's head. | Вилли отдает свиную голову. |
The astonished gendarme takes it from him, and so becomes as good as unarmed, "both hands being full. | Изумленный жандарм берет ее и тем самым лишает себя возможности защищаться, так как теперь обе руки у него заняты. |
At the same instant Willy calmly lands him one on the mouth, and knocks him over. | В то же мгновение Вилли с полным спокойствием наносит ему такой удар по зубам, что жандарм падает. |
Before the second can collect himself Kosole butts him upward under the chin with his bony skull, and Valentin is already behind him, squeezing so hard on his wind-pipe that his mouth comes wide open. Kosole swiftly rams a newspaper into it. | Прежде чем второй успевает шевельнуться, Козоле головой ударяет его под подбородок, а Валентин, подскочив сзади, так сжимает ему зоб, что жандарм широко разевает рот, и Козоле живо запихивает туда газету. |
Both the gendarmes are now gurgling and gulping and spitting, but it is no good; there is paper in their throats, and their arms are being twisted behind them and made fast with their own cross-straps. | Оба жандарма хрипят, глотают и плюются, но все напрасно, - рты у них заткнуты бумагой, руки скручены за спину и крепко-накрепко связаны их же собственными ремнями. |
It was quick business. Now, where to put them? | Все это быстро сработано, но куда девать обоих? |