Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 157

Автор неизвестен

One woman has some eggs taken from her. У одной женщины жандармы отбирают несколько яиц.
Just as she is about to make off, the fat fellow calls her back. Когда она, крадучись, уже отходит прочь, ее подзывает толстый жандарм.
"Hey! what have you got there?" He points to her skirt. "Out with it!" - Стой! А здесь что? - Он показывает на юбку. -Выкладывай!
She is obstinate and squats on the ground. Женщина остолбенела. Силы покидают ее.
"Quick, out with it!" - Ну, живей!
From under her skirt she produces a piece of bacon. Она вытаскивает из-под юбки кусок сала.
He puts it with the rest. Жандарм откладывает его в сторону:
"Thought you'd get away with it, did you?" - Думала, сойдет, а?
She can hardly believe what has happened and keeps on making grabs to get it again. Женщина все еще не понимает, что происходит, и хочет взять обратно отобранное у нее сало:
"But I paid for it!-every bit of my money it cost me!" -Но ведь я уплатила за него... Я отдала за него последние гроши...
He shoves her hand away, at the same time hauling out a length of sausage from inside a woman's blouse. Он отталкивает ее руку и уже вытаскивает из блузки у другой женщины колбасу:
"Scrounging's forbidden, you know that yourself." - Мешочничать запрещено. Это всем известно.
The woman is quite willing to forgo the eggs, but she pleads to have back the bacon, Женщина готова отказаться от яиц, но она молит вернуть ей сало:
"Well, give, me the bacon, at least. - По крайней мере сало отдайте.
Whatever shall I say when I get home? Что я скажу дома?
It's for my children!" She kneels in the mud. Ведь это для детей!
"Go to the Food Office and see about getting extra ration-cards!" snarls the gendarme. "That's none of our business. - Обратитесь в министерство продовольствия с ходатайством о получении добавочных карточек, -скрипучим голосом говорит жандарм. - Нас это не касается.
Next!" Следующий!
The woman staggers away, vomits and shrieks: Женщина спотыкается, падает, ее рвет, и она кричит:
"Is that what my man was killed for!-that my children should starve!" - За это умирал мой муж, чтобы дети наши голодали?!
A young girl who is next, crams, gulps, chokes down her butter; her face is smothered in grease, her eyes goggle, she wolfs and gorges, so as to have at least a little before it is taken away from her. Девушка, до которой дошла очередь, глотает, давится, торопится запихать в себя масло; рот у нее весь в жиру, глаза вылезают на лоб, а она все давится и глотает, глотает, - пусть хоть что-нибудь достанется ей, прежде чем жандарм отберет все.
But it is small comfort-she will only be sick after and probably get diarrhoea as well. Достанется ей, впрочем, очень мало: ее стошнит, и понос ей, конечно, обеспечен.
"Next!" - Следующий!
No one moves. Никто не шевелится.