One woman has some eggs taken from her. | У одной женщины жандармы отбирают несколько яиц. |
Just as she is about to make off, the fat fellow calls her back. | Когда она, крадучись, уже отходит прочь, ее подзывает толстый жандарм. |
"Hey! what have you got there?" He points to her skirt. "Out with it!" | - Стой! А здесь что? - Он показывает на юбку. -Выкладывай! |
She is obstinate and squats on the ground. | Женщина остолбенела. Силы покидают ее. |
"Quick, out with it!" | - Ну, живей! |
From under her skirt she produces a piece of bacon. | Она вытаскивает из-под юбки кусок сала. |
He puts it with the rest. | Жандарм откладывает его в сторону: |
"Thought you'd get away with it, did you?" | - Думала, сойдет, а? |
She can hardly believe what has happened and keeps on making grabs to get it again. | Женщина все еще не понимает, что происходит, и хочет взять обратно отобранное у нее сало: |
"But I paid for it!-every bit of my money it cost me!" | -Но ведь я уплатила за него... Я отдала за него последние гроши... |
He shoves her hand away, at the same time hauling out a length of sausage from inside a woman's blouse. | Он отталкивает ее руку и уже вытаскивает из блузки у другой женщины колбасу: |
"Scrounging's forbidden, you know that yourself." | - Мешочничать запрещено. Это всем известно. |
The woman is quite willing to forgo the eggs, but she pleads to have back the bacon, | Женщина готова отказаться от яиц, но она молит вернуть ей сало: |
"Well, give, me the bacon, at least. | - По крайней мере сало отдайте. |
Whatever shall I say when I get home? | Что я скажу дома? |
It's for my children!" She kneels in the mud. | Ведь это для детей! |
"Go to the Food Office and see about getting extra ration-cards!" snarls the gendarme. "That's none of our business. | - Обратитесь в министерство продовольствия с ходатайством о получении добавочных карточек, -скрипучим голосом говорит жандарм. - Нас это не касается. |
Next!" | Следующий! |
The woman staggers away, vomits and shrieks: | Женщина спотыкается, падает, ее рвет, и она кричит: |
"Is that what my man was killed for!-that my children should starve!" | - За это умирал мой муж, чтобы дети наши голодали?! |
A young girl who is next, crams, gulps, chokes down her butter; her face is smothered in grease, her eyes goggle, she wolfs and gorges, so as to have at least a little before it is taken away from her. | Девушка, до которой дошла очередь, глотает, давится, торопится запихать в себя масло; рот у нее весь в жиру, глаза вылезают на лоб, а она все давится и глотает, глотает, - пусть хоть что-нибудь достанется ей, прежде чем жандарм отберет все. |
But it is small comfort-she will only be sick after and probably get diarrhoea as well. | Достанется ей, впрочем, очень мало: ее стошнит, и понос ей, конечно, обеспечен. |
"Next!" | - Следующий! |
No one moves. | Никто не шевелится. |