I return to the piano and as the next item do my best with the Heidegrab and Stolzenfels am Rhein. | На прощание исполняю следующие номера своего репертуара: "Одинокий курган" и "Замок на Рейне". |
Then we set off for the station. | И вот мы отправляемся на вокзал. |
On the way we meet a lot more foragers, all intending to return by the same train as ourselves. | По пути встречаем множество мешочников. Они едут тем же поездом, что и мы. |
But they are frightened of the gendarmes. | Все боятся жандармов. |
At last a whole troop has collected and they stand outside in the windy darkness, hiding in a corner some little distance from the station so as to escape observation before the train shall arrive. | Собирается большой отряд; до прихода поезда все прячутся подальше от платформы, в темном закоулке, на самом сквозняке. |
Once aboard there is less risk of being caught. | Так безопасней. |
But we are out of luck. | Но нам не везет. |
Two gendarmes with bicycles suddenly appear before us. | Неожиданно около нас останавливаются два жандарма. |
They have ridden up silently from behind. | Они бесшумно подкатили сзади на велосипедах. |
"Halt! | - Стой! |
All remain where you are!" | Не расходись! |
There is a terrible commotion. | Страшное волнение. |
Everyone begging and praying. | Просьбы и мольбы: |
"Let us go, quick! | - Отпустите нас! |
We have to catch the train!" | Нам к поезду! |
"The train won't be here for a good quarter of an hour yet," says the fatter of the two, unperturbed. "This way, all of you." | - Поезд будет только через четверть часа, -невозмутимо объявляет жандарм, тот, что потолще. - Все подходи сюда! |
He indicates a street lamp. They will be able to see better there. | Жандармы показывают на фонарь, под которым им будет лучше видно. |
One stands guard to see that nobody sneaks off, while the other conducts the examination. | Один из них следит, чтобы никто не удрал, другой проверяет мешочников. |
Nearly all are women, children or old folk; most of them stand silent and resigned--They are used to being treated so, and never dared really to hope they might have the luck to get home with a half-pound of butter. | А мешочники почти сплошь женщины, дети и старики; большинство стоит молча и покорно: они привыкли к такому обращению, да никто, в сущности, и не надеется по-настоящему, что удастся хоть раз беспрепятственно довезти полфунта масла домой. |
I take a good look at the gendarmes-yes, there they are, just the same, just as notty and superior in their green uniforms, their red faces, their swords and their revolvers as they used to be up the line--Might! | Я разглядываю жандармов. Они стоят с сознанием собственного достоинства, спесивые, красномордые, в зеленых мундирах, с шашками и кобурами, - точно такие же, как их собратья на фронте. |
I I say to myself, Might, always Might-and be it no more than an inch it is merciless. | Власть, думаю я; всегда, всегда одно и то же: одного грамма ее достаточно, чтобы сделать человека жестоким. |