Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 155

Автор неизвестен

But now the woman turns on us and lets fly, hammer and tongs, like a tinsmith in full swing. В ответ она поворачивается к нам спиной и грохочет, точно мастерская жестянщика на полном ходу.
We take to our heels. Мы пускаемся в бегство.
The strongest man could not stand up to that. Такой штуки даже самый крепкий мужчина не выдержит.
We trudge on. Продолжаем наш путь.
As we go we meet whole hordes of scroungers. По дороге нам попадаются целые партии мешочников.
They circle about the farmsteads like hungry wasps round a piece of plum-tart. Как проголодавшиеся осы вокруг сладкого пирога, кружатся они по деревне.
We begin to see now how the farmers must be driven almost mad by it, and why they become so abusive. Глядя на них, мы начинаем понимать, отчего крестьяне выходят из себя и встречают нас так грубо.
But we persist all the same, get fired out here, perhaps score something there, are cursed by other foragers and curse again in return. Но мы все же идем дальше: то нас гонят, то нам кое-что перепадает; то другие мешочники ругают нас, то мы их.
During the afternoon we all foregather at the pub. Под вечер вся наша компания сходится в пивной.
Our booty is not much-a few pounds of potatoes, some meal, a few eggs, apples, a couple of head of cabbage and some meat. Добыча невелика. Несколько фунтов картофеля, немного муки, несколько яиц, яблоки, капуста и немного мяса.
Only Willy is sweating. He comes in last of all with half a pig's head under his arm. Other packages are bulging from his pockets. Вилли является последним. Он весь в поту. Под мышкой у него половина свиной головы, из всех карманов торчат свертки.
But as against that, he no longer has any greatcoat. Правда, на нем нет шинели.
He has exchanged it, because he has another at home that Karl gave him, and then, he thinks that after all Spring must come again sometime. Он обменял ее, так как дома у него есть еще одна, полученная у Карла, и кроме того, рассуждает Вилли, весна когда-нибудь несомненно наступит.
We have still two hours before the train leaves, and they bring me luck. До отхода поезда остается два часа. Они приносят нам счастье.
In the bar-room is a piano of sorts, on which I give a performance of The Maiden's Prayer, all pedals down. В зале стоит пианино. Я сажусь за него и, нажимая на педали, шпарю вовсю "Молитву девы".
This brings out the landlady, who listens a while and then beckons me to go outside with her. Появляется трактирщица. Некоторое время она молча слушает, затем, подмигивая, вызывает меня в коридор.
I elbow my way into the lobby, where she explains to me that she is very fond of music, but unfortunately no one who can play ever comes there. Я незаметно выхожу. Она поверяет мне, что очень любит музыку, но, к сожалению, здесь редко кто играет.
Then she asks me if I would not be willing to come again, and passes me half a pound of butter, saying that there is more where that came from. Не хочу ли я приезжать сюда почаще, спрашивает она. При этом она сует мне полфунта масла, обещая и впредь снабжать всякими хорошими вещами.
I fall in with the proposal of course, and undertake to play two hours each time for as much. Я, конечно, соглашаюсь и обязуюсь в каждый приезд играть по два часа.