Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 154

Автор неизвестен

Facing the cooking-range is a superb bookcase with flutted columns and books with gilt bindings. Против плиты стоит великолепный книжный шкаф: витые колонки, книги в роскошных переплетах с золотым обрезом.
And in front the same old table and three-legged wooden stools. Перед шкафом старый простой стол и деревянные табуретки.
It looks comical. Especially the two pianos. Все это выглядит комично, особенно два пианино.
The farmer's wife appears. Появляется хозяйка:
"Have you got any yarn? - Нитки есть?
But it must be real." We look at each other. Только настоящие.
"Yarn? - Нитки?
No!" Нет.
"Silk then? - А шелк?
Silk stockings?" Или шелковые чулки?
I look at the woman's massive calves. Я смотрю на ее толстые икры.
Slowly it dawns on us-she, wants to exchange, not to sell. Мы смекаем: она не хочет продавать, она хочет менять продукты.
"No, we haven't any silk," I said. "But we will gladly pay you for anything." - Шелка у нас нет, но мы хорошо заплатим.
She dismisses the idea. Она отказывается:
"Money! - Что ваши деньги!
Pooh! Тряпье.
It's not good even to wipe the floor with! It's worth less every day." С каждым днем им цена все меньше.
She ambles off. Она поворачивается и уплывает.
Two buttons are missing from the back of her flaming red, silk blouse. На ярко-пунцовой шелковой блузе не хватает сзади двух пуговиц.
"May we have a drink of water, anyway?" Albert calls after her. - Нельзя ли у вас хоть напиться? - кричит ей вдогонку Альберт.
She turns round ungraciously and pours us out one glass. Она возвращается и сердито ставит перед нами кринку с водой.
"Now, be off! - Ну, живей!
I haven't time to waste standing about," she snaps. "You ought to be at work instead of stealing other people's time." Некогда мне стоять тут с вами, - брюзжит она. -Шли бы лучше работать, чем время у людей отнимать.
Albert takes the glass from her and smashes it down oa the floor. Альберт берет кринку и швыряет ее на пол.
He is speechless with rage. Он задыхается от бешенства и не может произнести ни звука.
So I speak for him. Зато я могу.
"May you get cancer, you old slut!" I roar. - Рак тебе в печенку, старая карга! - реву я.