Facing the cooking-range is a superb bookcase with flutted columns and books with gilt bindings. | Против плиты стоит великолепный книжный шкаф: витые колонки, книги в роскошных переплетах с золотым обрезом. |
And in front the same old table and three-legged wooden stools. | Перед шкафом старый простой стол и деревянные табуретки. |
It looks comical. Especially the two pianos. | Все это выглядит комично, особенно два пианино. |
The farmer's wife appears. | Появляется хозяйка: |
"Have you got any yarn? | - Нитки есть? |
But it must be real." We look at each other. | Только настоящие. |
"Yarn? | - Нитки? |
No!" | Нет. |
"Silk then? | - А шелк? |
Silk stockings?" | Или шелковые чулки? |
I look at the woman's massive calves. | Я смотрю на ее толстые икры. |
Slowly it dawns on us-she, wants to exchange, not to sell. | Мы смекаем: она не хочет продавать, она хочет менять продукты. |
"No, we haven't any silk," I said. "But we will gladly pay you for anything." | - Шелка у нас нет, но мы хорошо заплатим. |
She dismisses the idea. | Она отказывается: |
"Money! | - Что ваши деньги! |
Pooh! | Тряпье. |
It's not good even to wipe the floor with! It's worth less every day." | С каждым днем им цена все меньше. |
She ambles off. | Она поворачивается и уплывает. |
Two buttons are missing from the back of her flaming red, silk blouse. | На ярко-пунцовой шелковой блузе не хватает сзади двух пуговиц. |
"May we have a drink of water, anyway?" Albert calls after her. | - Нельзя ли у вас хоть напиться? - кричит ей вдогонку Альберт. |
She turns round ungraciously and pours us out one glass. | Она возвращается и сердито ставит перед нами кринку с водой. |
"Now, be off! | - Ну, живей! |
I haven't time to waste standing about," she snaps. "You ought to be at work instead of stealing other people's time." | Некогда мне стоять тут с вами, - брюзжит она. -Шли бы лучше работать, чем время у людей отнимать. |
Albert takes the glass from her and smashes it down oa the floor. | Альберт берет кринку и швыряет ее на пол. |
He is speechless with rage. | Он задыхается от бешенства и не может произнести ни звука. |
So I speak for him. | Зато я могу. |
"May you get cancer, you old slut!" I roar. | - Рак тебе в печенку, старая карга! - реву я. |