Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 152

Автор неизвестен

Parents always overlook the fact that one has been a soldier...." Родители все время забывают, что мы были солдатами.
"What would you have been if you hadn't been a soldier?" I ask. - Какую бы ты профессию выбрал, если бы не был солдатом? - спрашиваю я.
"Bookseller probably, poor fool," answers Karl. - Стал бы сдуру книгами торговать, вероятно, -отвечает Карл.
Karl's decision has made a profound impression on Willy. На Вилли решение Карла произвело сильное впечатление.
He is in favour of our giving up all this useless grind and taking joy where it is to be had. Он уговаривает нас забросить к черту весь школьный хлам и заняться стоящим делом.
But man easiest tastes the joys of life eating. Жратва - одно из самых доступных наслаждений жизнью.
So we settle on a scrounging expedition. Поэтому мы решаем устроить мешочный поход.
The ration-cards allow only half a pound of meat, three-quarters of an ounce of butter, an ounce and a half of margarine, three ounces of pearl-barley and some bread each week per person.-No man can get a square feed off that. На продовольственные карточки выдают еженедельно по двести пятьдесят граммов мяса, двадцать граммов масла, пятьдесят граммов маргарина, сто граммов крупы и немного хлеба. Этим ни один человек сыт не будет.
The foragers begin to assemble at the station in the evening and during the night, in readiness to go out into the villages first thing in the morning, so we must set off by the first train if they are not to be there before us. Мешочники собираются на вокзалах уже с вечера, чтобы спозаранку отправиться по деревням. Поэтому нам надо поспеть к первому поезду; иначе нас опередят.
Grey misery sits sullen in the compartment as we move off. В нашем купе сидит сплошь серая угрюмая нищета.
We fix on an outlying spot and there leave the train, separating, always in pairs, to scrounge systematically over the countryside. Мы выбираем деревню подальше от дороги и, прибыв туда, расходимся по двое, чтобы снимать жатву организованно.
We have sufficiently studied this art of patrolling. Патрулировать-то мы научились!
Albert and I are together. Я в паре с Альбертом.
We come on a large farmstead; the dung-heap is steaming in the yard and cows stand in long rows in the stalls. Подходим к большому двору. Дымится навозная куча. Под навесом длинным рядом стоят коровы.
A warm odour of cattle and of milk comes out to greet us. В лицо нам веет теплым духом коровника и парного молока.
There are hens cackling too. Клохчут куры.
We look at them covetously, but restrain ourselves as there are people in the barn. Мы с вожделением смотрим на них, но сдерживаемся, так как на гумне люди.
"Good day," we say. Здороваемся.
No one takes any notice. Никто не обращает на нас внимания.
We continue to stand about. Стоим и ждем.
At last a woman shrieks at us: Наконец одна из женщин кричит:
"Get out of the yard, you damned gypsies!" - Прочь отсюда, попрошайки проклятые!