Ten bob on a bottle of smuggled brandy -not much wrong with that, eh, my lads? | Десять марок заработка на бутылке контрабандного коньяка, это заманчиво, дружище. |
Money's what you want, then you can get everything else." | Деньги - единственное, что вообще нужно. С деньгами все можно иметь. |
He ropes up the books in great bundles. | Он увязывает книги в пачки. |
There was a time, I remember, when he would have gone without food rather than sell one of them. | Я вспоминаю, что в былое время Карл предпочел бы голодать, но не продал бы ни одной книги. |
"What are you pulling such a face about?" he says scornfully. "One must be practical! | - Почему у вас такие ошалелые лица? - смеется он над нами. - Надо уметь из всего извлечь пользу. |
Dump all the old stuff and start in afresh." | За борт. старый балласт! Пора начать новую жизнь! |
"Yes, that's right," agrees Willy. "I'd sell mine too-if I had any." | - Это верно, - соглашается Вилли. - Будь у меня книги, я бы их тоже спустил. |
Karl pats him on the shoulder: | Карл хлопает его по плечу: |
"Half an inch of business is better than a mile of culture, Willy. | - От сантиметра торговли больше толку, чем от километра учености, Вилли. |
I sat in the muck out there long enough-I mean to see a bit of life now." | Я вдосталь повалялся в окопной грязи, с меня хватит. Хочу взять от жизни все, что можно. |
"He's right, you know," I say. "What are we going to doabout it, lads? a little bit of schooling-what does it amount to, anyway? Damn all " | - В сущности, он прав, - говорю я. - Чем мы тут, на самом деле, занимаемся? Щепотка школьных знаний - ведь это ровным счетом ничего... |
"Yes, you pull out too, boys," advises Karl. "What do you want with pen-pushing?" | - Ребята, смывайтесь и вы, - говорит Карл. - Чего вы не видели в этой дурацкой школе? |
"God knows; it is a lot of tripe," replies Willy. "But at least we are all together still. | - Да, все это ерунда, конечно, - откликается Вилли. - Но мы по крайней мере вместе. |
And then, its only a couple of months now to the examination, it would be a pity not to go through with it. One can always have a look round afterwards." | А кроме того, до экзаменов осталось каких-нибудь два-три месяца. Бросить все-таки жалко. Аттестат не помешает. А дальше видно будет... |
Karl shears off some brown paper from a roll. | Карл нарезает листы упаковочной бумаги: |
"Get away with you!-you'll always have some coupleof months or other about which it would be a pity-and inthe end you will wake up and find yourself an old man " | - Знаешь, Вилли, так будет всю жизнь. Всегда найдутся два-три месяца, из-за которых что-либо жалко бросить. Так и не заметишь, как подойдет старость... |
Willy grins. | Вилли усмехается: |
"Yes, and won't you have a cup of tea while you're waiting, Mr. Homeyer, eh?"-Ludwig stands up. | -Поживем - чаю попьем, а там поглядим... Людвиг встает. |
"What does your father say about it?" | - Ну, а отец твой что говорит? |
Karl laughs. | Карл смеется: |
"What all the frightened old people say. | - То, что обычно говорят в таких случаях старые, трусливые люди. |
But one can't take that seriously. | Принимать это всерьез нельзя. |