Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 151

Автор неизвестен

Ten bob on a bottle of smuggled brandy -not much wrong with that, eh, my lads? Десять марок заработка на бутылке контрабандного коньяка, это заманчиво, дружище.
Money's what you want, then you can get everything else." Деньги - единственное, что вообще нужно. С деньгами все можно иметь.
He ropes up the books in great bundles. Он увязывает книги в пачки.
There was a time, I remember, when he would have gone without food rather than sell one of them. Я вспоминаю, что в былое время Карл предпочел бы голодать, но не продал бы ни одной книги.
"What are you pulling such a face about?" he says scornfully. "One must be practical! - Почему у вас такие ошалелые лица? - смеется он над нами. - Надо уметь из всего извлечь пользу.
Dump all the old stuff and start in afresh." За борт. старый балласт! Пора начать новую жизнь!
"Yes, that's right," agrees Willy. "I'd sell mine too-if I had any." - Это верно, - соглашается Вилли. - Будь у меня книги, я бы их тоже спустил.
Karl pats him on the shoulder: Карл хлопает его по плечу:
"Half an inch of business is better than a mile of culture, Willy. - От сантиметра торговли больше толку, чем от километра учености, Вилли.
I sat in the muck out there long enough-I mean to see a bit of life now." Я вдосталь повалялся в окопной грязи, с меня хватит. Хочу взять от жизни все, что можно.
"He's right, you know," I say. "What are we going to doabout it, lads? a little bit of schooling-what does it amount to, anyway? Damn all " - В сущности, он прав, - говорю я. - Чем мы тут, на самом деле, занимаемся? Щепотка школьных знаний - ведь это ровным счетом ничего...
"Yes, you pull out too, boys," advises Karl. "What do you want with pen-pushing?" - Ребята, смывайтесь и вы, - говорит Карл. - Чего вы не видели в этой дурацкой школе?
"God knows; it is a lot of tripe," replies Willy. "But at least we are all together still. - Да, все это ерунда, конечно, - откликается Вилли. - Но мы по крайней мере вместе.
And then, its only a couple of months now to the examination, it would be a pity not to go through with it. One can always have a look round afterwards." А кроме того, до экзаменов осталось каких-нибудь два-три месяца. Бросить все-таки жалко. Аттестат не помешает. А дальше видно будет...
Karl shears off some brown paper from a roll. Карл нарезает листы упаковочной бумаги:
"Get away with you!-you'll always have some coupleof months or other about which it would be a pity-and inthe end you will wake up and find yourself an old man " - Знаешь, Вилли, так будет всю жизнь. Всегда найдутся два-три месяца, из-за которых что-либо жалко бросить. Так и не заметишь, как подойдет старость...
Willy grins. Вилли усмехается:
"Yes, and won't you have a cup of tea while you're waiting, Mr. Homeyer, eh?"-Ludwig stands up. -Поживем - чаю попьем, а там поглядим... Людвиг встает.
"What does your father say about it?" - Ну, а отец твой что говорит?
Karl laughs. Карл смеется:
"What all the frightened old people say. - То, что обычно говорят в таких случаях старые, трусливые люди.
But one can't take that seriously. Принимать это всерьез нельзя.