He had three separate editions of his works, and knew most of his poetry by heart. | У Карла три различных издания его сочинений. Многие из стихотворений Эйхендорфа он знает наизусть. |
But now he means to sell up his library, to get enough capital to set up in the schnapps business. | А сейчас он собирается распродать всю свою библиотеку и на вырученный капитал открыть торговлю водкой. |
According to him there is a lot of money to be made in such things. | Он утверждает, что на таком деле можно теперь хорошо заработать. |
So far he has merely been agent for Ledderhose, but now he proposes to start on his own account. | До сих пор Карл был только агентом у Леддерхозе, а сейчас хочет обзавестись самостоятельным предприятием. |
I turn the pages of the first volume of one of the editionsof Eichendorff that is bound in a beautiful, soft, blueleather. | Перелистываю первый том одного из изданий Эйхендорфа в мягком переплете синего цвета. |
Sunset, Woods and Dreams-Summer Nights, Desire, Exile--What a time that was! | Вечерняя заря, леса и грезы... Летние ночи, томление, тоска по родине... Какое это было время!.. |
Willy has the second volume. | Вилли держит в руках второй том. |
He looks at it appraisingly. | Он задумчиво рассматривает его. |
"You ought to offer them to a shoemaker," he suggests. | - Это надо бы предложить сапожнику, - советует он Карлу. |
"How so?" asks Ludwig smiling. | - Почему? - улыбаясь спрашивает Людвиг. |
"The leather!" answers Willy. | - Кожа. |
"The shoemakers haven't a square inch of decent leather these days. | Понятно? - отвечает Вилли. - У сапожников сейчас острый голод на кожу. |
Here"-he takes up the Works of Goethe-"Twenty volumes! | Вот, - он поднимает с пола собрание сочинений Гете, - двадцать томов. |
They would make at least six pairs of topping leather shoes. | Это по меньшей мере шесть пар великолепной кожаной обуви. |
A shoemaker would give a sight more for them than a bookseller, believe me. | За этого Гете сапожники наверняка дадут тебе гораздо больше любого букиниста. |
They're absolutely crazy for real leather!" | Они с ума сходят по настоящей коже. |
"Would any of you like some yourselves, perhaps?" says Karl. "I'll let you have them at reduced prices." | - Хотите? - спрашивает Карл, указывая на книги. -Для вас со скидкой! |
But nobody wants them. | Мы дружно отказываемся. |
"Think it over though, Karl," says Ludwig. "It won't be so easy to buy them back again later." | - Ты бы все-таки еще раз подумал, - говорит Людвиг, - потом ведь не купишь. |
"What's it matter?" laughs Karl. "Live first, that's more important than reading. | - Чепуха, - смеется Карл. - Прежде всего надо жить; жить лучше, чем читать. |
As for the exam., well, to hell with it! | И на экзамены я плюю. |
It's all bunk, anyway. | Все это ерунда! |
Tomorrow I start in with the schnapps samples. | Завтра начнется проба различных сортов водок. |