Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 150

Автор неизвестен

He had three separate editions of his works, and knew most of his poetry by heart. У Карла три различных издания его сочинений. Многие из стихотворений Эйхендорфа он знает наизусть.
But now he means to sell up his library, to get enough capital to set up in the schnapps business. А сейчас он собирается распродать всю свою библиотеку и на вырученный капитал открыть торговлю водкой.
According to him there is a lot of money to be made in such things. Он утверждает, что на таком деле можно теперь хорошо заработать.
So far he has merely been agent for Ledderhose, but now he proposes to start on his own account. До сих пор Карл был только агентом у Леддерхозе, а сейчас хочет обзавестись самостоятельным предприятием.
I turn the pages of the first volume of one of the editionsof Eichendorff that is bound in a beautiful, soft, blueleather. Перелистываю первый том одного из изданий Эйхендорфа в мягком переплете синего цвета.
Sunset, Woods and Dreams-Summer Nights, Desire, Exile--What a time that was! Вечерняя заря, леса и грезы... Летние ночи, томление, тоска по родине... Какое это было время!..
Willy has the second volume. Вилли держит в руках второй том.
He looks at it appraisingly. Он задумчиво рассматривает его.
"You ought to offer them to a shoemaker," he suggests. - Это надо бы предложить сапожнику, - советует он Карлу.
"How so?" asks Ludwig smiling. - Почему? - улыбаясь спрашивает Людвиг.
"The leather!" answers Willy. - Кожа.
"The shoemakers haven't a square inch of decent leather these days. Понятно? - отвечает Вилли. - У сапожников сейчас острый голод на кожу.
Here"-he takes up the Works of Goethe-"Twenty volumes! Вот, - он поднимает с пола собрание сочинений Гете, - двадцать томов.
They would make at least six pairs of topping leather shoes. Это по меньшей мере шесть пар великолепной кожаной обуви.
A shoemaker would give a sight more for them than a bookseller, believe me. За этого Гете сапожники наверняка дадут тебе гораздо больше любого букиниста.
They're absolutely crazy for real leather!" Они с ума сходят по настоящей коже.
"Would any of you like some yourselves, perhaps?" says Karl. "I'll let you have them at reduced prices." - Хотите? - спрашивает Карл, указывая на книги. -Для вас со скидкой!
But nobody wants them. Мы дружно отказываемся.
"Think it over though, Karl," says Ludwig. "It won't be so easy to buy them back again later." - Ты бы все-таки еще раз подумал, - говорит Людвиг, - потом ведь не купишь.
"What's it matter?" laughs Karl. "Live first, that's more important than reading. - Чепуха, - смеется Карл. - Прежде всего надо жить; жить лучше, чем читать.
As for the exam., well, to hell with it! И на экзамены я плюю.
It's all bunk, anyway. Все это ерунда!
Tomorrow I start in with the schnapps samples. Завтра начнется проба различных сортов водок.