Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 149

Автор неизвестен

We thought that with one accord a rich, intense existence must now set in, one full of the joy of life regained-and so we had meant to begin. Мы думали: мощным аккордом начнется сильное, яркое существование, полновесная радость вновь обретенной жизни. Таким рисовалось нам начало.
But the days and the weeks fly away under our hands, we squander them on inconsiderable and vain things, and when we look round nothing is done. Но дни и недели скользят как-то мимо, они проходят в каких-то безразличных, поверхностных делах, и на поверку оказывается, что ничего не сделано.
We were accustomed to think swiftly, to act on the instant-another minute and all might be out for ever. Война приучила нас действовать почти не размышляя, ибо каждая минута промедления чревата была смертью.
So life now is too slow for us; we jump at it, shake it, and before it can speak or resound we have already let go again. Поэтому жизнь здесь кажется нам очень уж медлительной. Мы берем ее наскоком, но прежде, чем она откликнется и зазвучит, мы отворачиваемся от нее.
We had Death too long for companion; he was a swift player, and every second the stakes touched the limit. Слишком долго была нашим неизменным спутником смерть; она была лихим игроком, и ежесекундно на карту ставилась высшая ставка.
It is this that has made us so fickle, so impatient, so bent upon the things of the moment; this that now leaves us so empty, because here it has no place. Это выработало в нас какую-то напряженность, лихорадочность, научило жить лишь настоящим мгновением, и теперь мы чувствуем себя опустошенными, потому что здесь это все не нужно.
And this emptiness makes us restless; we feel that people do not understand us, that mere love cannot help us. А пустота родит тревогу: мы чувствуем, что нас не понимают и что даже любовь не может нам помочь.
For there is an unbridged gulf fixed between soldiers and non-soldiers. Между солдатами и несолдатами разверзлась непроходимая пропасть.
We must fend for ourselves. Помочь себе можем лишь мы сами.
But occasionally into our restless days there intrudes something, a strangely growling, muttering something, like the distant menace of gun-fire, some indistinct warning from beyond the horizon which we do not know how to interpret; which we do not wish to hear; from which we turn away always in a curious fear lest we may miss something-as if something were trying to escape us. В наши беспокойные дни нередко врывается странный рокот, точно отдаленный гром орудий, точно глухой призыв откуда-то из-за горизонта, призыв, который мы не умеем разгадать, которого мы не хотим слышать, от которого мы отворачиваемся, словно боясь упустить что-то, словно что-то убегает от нас.
Too much has escaped us already-and for not a few it was no less than life itself. Слишком часто что-то убегало от нас, и для многих это была сама жизнь...
Karl Br?ger's lodgings are in a terrible mess. В берлоге Карла Брегера все вверх дном.
The bookcases are all empty and piles of books are strewn over the tables and floor. Книжные полки опустошены. Книги, целыми пачками, валяются кругом - на столах и на полу.
Karl was a bibliomaniac before the war; he collected books as we did butterflies and postage stamps. Когда-то Карл был форменным библиоманом. Он собирал книги так, как мы собирали бабочек или почтовые марки.
Eichendorff was his special weakness. Особенно любил он Эйхендорфа.