Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 148

Автор неизвестен

"Yes, that's it. -Вот именно.
But one just has to belong somewhere." Но ведь, в конце концов, надо себя куда-нибудь деть.
"Perhapslf we had a job," I hazard. - Если бы в руках у нас была уже какая-нибудь специальность! - говорю я.
He does not agree. Он пренебрежительно отмахивается:
"That's no good either. - И это ничего не даст.
What we needis something living, Ernst. A human being, you know--" Живой человек нужен, Эрнст. - И, отвернувшись, тихо прибавляет: - Близкий человек, понимаешь?
"A human being!" I protest. "Why, that's the least sure thing in the world. - Ах, человек! - возражаю я. - Это самая ненадежная штука в мире.
God knows we've seen often enough how easily they can snuff it. Мы немало насмотрелись, как легко его отправить к праотцам.
You'd need ten or a dozen at least to be sure there would still be one left at roll-call." Придется тебе обзавестись десятком-другим друзей, чтобы хоть кто-нибудь уцелел, когда пули начнут их косить.
Albert studies the silhouette of the cathedral attentively. Альберт внимательно смотрит да силуэт собора:
"I don't mean that way," says he. "I mean a human being to whom one really belongs. -Я не то хочу сказать... Я говорю о человеке, который целиком принадлежит тебе.
Sometimes I think-well, a wife--" Иногда мне кажется, что это должна быть женщина...
"Good Lord!" I exclaim, and cannot help thinking of Bethke. - О господи! - восклицаю я, вспоминая Бетке.
"Oh, don't be funny now!" he fires at me suddenly. "A man has to have something he can put faith in. Can't you see that? - Дурень! - сердится он вдруг. - В жизни совершенно необходимо иметь какую-то опору, неужели ты этого не понимаешь?
What I want is someone that will love me; she would have me and I her. Я хочу быть любимым, и тогда я буду опорой для того человека, а он для меня.
Otherwise a man may just as well go hang himself!" А то хоть в петлю лезь! - Он вздрагивает и отворачивается.
"But, Albert," I say soothingly, "you've got us, haven't you?" - Но послушай, Альберт, - тихо говорю я, - а мы-то для тебя что-нибудь значим?
"Yes, yes, but this is different--" and after a while he whispers, almost as if he were in tears: "Children, that'swhat a man needs-children, who know nothing about it--" -Да, да, но это совсем другое... - И, помолчав, шепчет: - Надо иметь детей, детей, которые ни о чем не знают...
I do not quite follow his meaning; but I cannot ask him more questions. Мне не совсем ясно, что он хочет сказать. Но я не расспрашиваю больше.
PART IV ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
1. 1
We had pictured it all otherwise. Мы представляли себе все иначе.