"Yes, that's it. | -Вот именно. |
But one just has to belong somewhere." | Но ведь, в конце концов, надо себя куда-нибудь деть. |
"Perhapslf we had a job," I hazard. | - Если бы в руках у нас была уже какая-нибудь специальность! - говорю я. |
He does not agree. | Он пренебрежительно отмахивается: |
"That's no good either. | - И это ничего не даст. |
What we needis something living, Ernst. A human being, you know--" | Живой человек нужен, Эрнст. - И, отвернувшись, тихо прибавляет: - Близкий человек, понимаешь? |
"A human being!" I protest. "Why, that's the least sure thing in the world. | - Ах, человек! - возражаю я. - Это самая ненадежная штука в мире. |
God knows we've seen often enough how easily they can snuff it. | Мы немало насмотрелись, как легко его отправить к праотцам. |
You'd need ten or a dozen at least to be sure there would still be one left at roll-call." | Придется тебе обзавестись десятком-другим друзей, чтобы хоть кто-нибудь уцелел, когда пули начнут их косить. |
Albert studies the silhouette of the cathedral attentively. | Альберт внимательно смотрит да силуэт собора: |
"I don't mean that way," says he. "I mean a human being to whom one really belongs. | -Я не то хочу сказать... Я говорю о человеке, который целиком принадлежит тебе. |
Sometimes I think-well, a wife--" | Иногда мне кажется, что это должна быть женщина... |
"Good Lord!" I exclaim, and cannot help thinking of Bethke. | - О господи! - восклицаю я, вспоминая Бетке. |
"Oh, don't be funny now!" he fires at me suddenly. "A man has to have something he can put faith in. Can't you see that? | - Дурень! - сердится он вдруг. - В жизни совершенно необходимо иметь какую-то опору, неужели ты этого не понимаешь? |
What I want is someone that will love me; she would have me and I her. | Я хочу быть любимым, и тогда я буду опорой для того человека, а он для меня. |
Otherwise a man may just as well go hang himself!" | А то хоть в петлю лезь! - Он вздрагивает и отворачивается. |
"But, Albert," I say soothingly, "you've got us, haven't you?" | - Но послушай, Альберт, - тихо говорю я, - а мы-то для тебя что-нибудь значим? |
"Yes, yes, but this is different--" and after a while he whispers, almost as if he were in tears: "Children, that'swhat a man needs-children, who know nothing about it--" | -Да, да, но это совсем другое... - И, помолчав, шепчет: - Надо иметь детей, детей, которые ни о чем не знают... |
I do not quite follow his meaning; but I cannot ask him more questions. | Мне не совсем ясно, что он хочет сказать. Но я не расспрашиваю больше. |
PART IV | ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ |
1. | 1 |
We had pictured it all otherwise. | Мы представляли себе все иначе. |