Ludwig puts all in readiness to charge immediately should the three be attacked. | Людвиг приводит оставшихся в боевую готовность: если тех атакуют, мы сразу же бросимся на помощь. |
At first all remains quiet. | Пока все спокойно. |
Then suddenly there are flashes of bombs. | Вдруг сверкнули молнии рвущихся гранат. |
Revolver shots crack between. | Между взрывами - револьверные выстрелы. |
We go forward immediately, Ludwig leading-then the sweating faces of Bethke and Kosole reappear lugging someone behind them in a waterproof. | Мы тотчас бросаемся в тьму. Людвиг впереди. Но вот навстречу нам выплывают потные лица: Бетке и Козоле волокут кого-то на плащ-палатке. |
Heel? | Хеель? |
It is Wessling who groans. | Это Веслинг стонет. |
And Heel? | Хеель? |
Holding them off; it was he that fired. | Стойте, он стрелял. |
He is back again almost immediately-"Got the whole bunch in the shell-hole," he shouts, "and then two with the revolver."-He stares down at Wessling. | Хеель вскоре возвращается. - Со всей бандой в воронке покончено! - кричит он. - Да двух еще -револьвером. Он пристально смотрит на Веслинга: |
"Well, how is it?" | -Ты что это? |
But Wessling does not answer. | Веслинг не отвечает. |
His belly lies open like a butcher's stall. | Его живот разворочен, как туша в мясной. |
One cannot see how deep the wounds go. | Разглядеть, как глубока рана, невозможно. |
We bandage them as well as we can. | Мы перевязываем его на скорую руку. |
Wessling is groaning for water, but he gets none. | Веслинг стонет, просит воды. Ему не дают. |
Stomach-wounds may not drink. | Раненным в живот пить нельзя. |
Then he begs for blankets. | Потом он просит, чтобы его укрыли. |
He is freezing, he has lost so much blood. | Его знобит, - он потерял много крови. |
A runner brings the order to retire still farther. | Вестовой приносит приказ: продолжать отступление. |
We take Wessling with us in a waterproof-sheet through which is passed a rifle for carrying, until we can find a stretcher. | Пока не найдем носилок, мы тащим Веслинга на плащ-палатке, продев в нее ружье, чтобы удобнее было ухватиться. |
One behind the other we grope our way cautiously. | Ощупью, осторожно ступаем друг за другом. |
It grows gradually light. | Светает. |
Silver mist in the low bushes. | В кустах - серебро тумана. |
We are leaving the fighting zone. | Мы покидаем зону боя. |
Already we imagine it over when a bullet comes swishing up softly and strikes, tock. | Все как будто кончено, но вдруг, тихо жужжа, нас настигает снаряд и с треском взрывается. |
Ludwig silently rolls up his sleeve. | Людвиг Брайер молча засучивает рукав. |
He has stopped one in the arm. | Он ранен в руку. |