Outside the evening sun lies over the fields. | Вечернее солнце низко стоит над полями. |
From the barred window the voice sounds singing still-"The castles are in ruin-but the clouds-go sailing by--" | Из решетчатого окна все еще доносится пение: "Но тех замков нет уж больше. Тучи по небу плывут..." |
We walk out in silence, side by side. | Мы молча шагаем. |
There is a splendour on the furrowed fields. | Поблескивают борозды на пашнях. |
Slender and pale the sickle moon hangs among the branches of the trees. | Узкий и бледный серп луны повис между ветвями деревьев. |
"I believe," says Ludwig after a while, "I believe we all have a touch of it--" | - По-моему, - говорит Людвиг, - у каждого из нас кое-что в этом роде... |
I look at him. | Я гляжу на него. |
His face is lit with the glow of sunset. | Лицо его освещено закатом. |
He is solemn and pensive. | Оно серьезно и задумчиво. |
I am about to answer, but a light shudder suddenly creeps over my skin-whence I know not, nor why. | Я хочу ответить Людвигу и вдруг начинаю дрожать, сам не зная отчего. |
"Let's not talk of it," says Albert. | - Не нужно об этом говорить, - прерывает его Альберт. |
We go on. | Мы продолжаем наш путь. |
The sunset fades and twilight begins. | Закат бледнеет, надвигаются сумерки. |
The crescent moon shows clearer. | Ярче светит месяц. |
The night wind blows up from the fields and in the windows of the houses first lights are appearing. | Ночной ветер поднимается с полей, и в окнах домов вспыхивают первые огни. |
We re-enter the town. | Мы подходим к городу. |
Georg Rahe has not said a word the whole way. | Георг Рахе за всю дорогу не сказал ни слова. |
Not until we stop to take leave of each other does he appear towaken out of his thoughts. | Только когда мы остановились и стали прощаться, он словно очнулся: |
"Did you hear what he wanted?"he says. | - Вы слышали, чего он хочет? |
"To go to Fleury-back to Fleury--" | Во Флери - назад во флери... |
I do not want to go home yet. | Домой мне еще не хочется. |
Nor does Albert. | И Альберту тоже. |
So we stroll along the embankment, the river flowing softly below. | Мы медленно бредем по обрыву. Внизу шумит река. |
We halt by the mill and lean over the railing of the bridge. | У мельницы мы останавливаемся и перегибаемся через перила моста. |
"It's queer that we can't bear to be alone, Ernst, isn't it?" says Albert. | - Как странно, Эрнст, что у нас теперь никогда не появляйся желание побыть одному, правда? -говорит Альберт. |
"Yes," I say. "One doesn't seem to have any idea where one belongs here." | - Да, - соглашаюсь я. - Не знаешь толком, куда девать себя. |
He nods. | Он кивает: |