Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 147

Автор неизвестен

Outside the evening sun lies over the fields. Вечернее солнце низко стоит над полями.
From the barred window the voice sounds singing still-"The castles are in ruin-but the clouds-go sailing by--" Из решетчатого окна все еще доносится пение: "Но тех замков нет уж больше. Тучи по небу плывут..."
We walk out in silence, side by side. Мы молча шагаем.
There is a splendour on the furrowed fields. Поблескивают борозды на пашнях.
Slender and pale the sickle moon hangs among the branches of the trees. Узкий и бледный серп луны повис между ветвями деревьев.
"I believe," says Ludwig after a while, "I believe we all have a touch of it--" - По-моему, - говорит Людвиг, - у каждого из нас кое-что в этом роде...
I look at him. Я гляжу на него.
His face is lit with the glow of sunset. Лицо его освещено закатом.
He is solemn and pensive. Оно серьезно и задумчиво.
I am about to answer, but a light shudder suddenly creeps over my skin-whence I know not, nor why. Я хочу ответить Людвигу и вдруг начинаю дрожать, сам не зная отчего.
"Let's not talk of it," says Albert. - Не нужно об этом говорить, - прерывает его Альберт.
We go on. Мы продолжаем наш путь.
The sunset fades and twilight begins. Закат бледнеет, надвигаются сумерки.
The crescent moon shows clearer. Ярче светит месяц.
The night wind blows up from the fields and in the windows of the houses first lights are appearing. Ночной ветер поднимается с полей, и в окнах домов вспыхивают первые огни.
We re-enter the town. Мы подходим к городу.
Georg Rahe has not said a word the whole way. Георг Рахе за всю дорогу не сказал ни слова.
Not until we stop to take leave of each other does he appear towaken out of his thoughts. Только когда мы остановились и стали прощаться, он словно очнулся:
"Did you hear what he wanted?"he says. - Вы слышали, чего он хочет?
"To go to Fleury-back to Fleury--" Во Флери - назад во флери...
I do not want to go home yet. Домой мне еще не хочется.
Nor does Albert. И Альберту тоже.
So we stroll along the embankment, the river flowing softly below. Мы медленно бредем по обрыву. Внизу шумит река.
We halt by the mill and lean over the railing of the bridge. У мельницы мы останавливаемся и перегибаемся через перила моста.
"It's queer that we can't bear to be alone, Ernst, isn't it?" says Albert. - Как странно, Эрнст, что у нас теперь никогда не появляйся желание побыть одному, правда? -говорит Альберт.
"Yes," I say. "One doesn't seem to have any idea where one belongs here." - Да, - соглашаюсь я. - Не знаешь толком, куда девать себя.
He nods. Он кивает: