"What major?" I ask mystified. | - Какому майору? - удивленно переспрашиваю я. |
Ludwig gives me a prod. | Людвиг подталкивает меня. |
"What should we say to him?" I add hastily. | - О чем же ему написать? - быстро говорю я, спохватившись. |
"Tell him he should let me go back to Fleury again," answers Giesecke excitedly. "That would help me, I'm sure it would. | - Чтобы он разрешил мне отправиться во Флери, -возбужденно отвечает Гизекке. - Мне это непременно помогло бы. |
It is all quiet there now; but I only know it as it was then, when everything was going up. | Сейчас там должно быть тихо, а я помню это место, когда там все грохотало и взлетало на воздух. |
You see, I'd go down by Death Valley, past Cold Earth, and so to Fleury; and not a shot would fall and everything would be over. | Я пошел бы пешком через Ущелье Смерти, мимо Холодной Земли, прямо к Флери; если бы я не услышал ни одного выстрела, у меня бы все прошло. |
Then, I believe, I couldn't help but get peace and quiet again. Don't you think so yourself, too?" | И я наверное успокоился бы, вы как думаете? |
"It will pass all right, anyway," says Ludwig, putting his hand on Giesecke's arm. "You've only to make it all perfectly clear to yourself." | - И так все уляжется, - уговаривает его Людвиг и кладет ему руку на плечо. - Тебе только надо ясно отдать себе во всем отчет. |
Giesecke stares ahead gloomily. | Гизекке грустно смотрит перед собой: |
"But you will write to the major? | -Так напишите же майору. |
Gerhard Giesecke, that's my name, spelled withck." His eyes are fixed and blind. "Couldn't you bring me some apple sauce though? | Меня зовут Герхардт Гизекке. Через два "к". -Глаза его помутнели и словно ослепли. -Принесите мне немного яблочного мусса. |
I should so like to taste apple sauce again." | Я бы с таким удовольствием поел сейчас мусса. |
We promise him everything, but he hears us no longer, he has suddenly lost all interest. | Мы обещаем ему все, что он просит, но он уже нас не слышит, он уже ко всему безучастен. |
As we go he stands up and clicks his heels to Ludwig. | Мы прощаемся. Он встает и отдает Людвигу честь. |
Then with vacant eyes he sits down again at the table. | Потом с отсутствующим взором садится за стол. |
At the door I look toward him once again. | Выходя, я еще раз оглядываюсь на Гизекке. |
He jumps up suddenly as if he had just waked, and runs after us. | Вдруг он, точно проснувшись, вскакивает и бежит за нами. |
"Take me with you," he says in a queer, high-pitched voice. "They are coming again!" | - Возьмите меня с собой, - просит он каким-то высоким, странным голосом, - они опять ползут сюда... |
He huddles against us in terror. | Он испуганно жмется к нам. |
We don't know quite what to do. | Мы не знаем, что делать. |
But then the doctor comes in, and seeing us, puts a hand cautiously on Giesecke's shoulder. | В эту минуту появляется врач, оглядывает нас и осторожно берет Гизекке за плечи. |
"Now we'll go into the garden," he says to him gently. And submissively Giesecke allows himself to be led away. | - Пойдемте в сад, - говорит он, и Гизекке послушно дает себя увести. Мы выходим из больницы. |