Giesecke is lodged in a large, room with several other patients. | Г изекке и с ним еще несколько человек помещаются в просторной палате. |
As we enter one cries out shrilly: | Когда мы входим, один из больных пронзительно кричит: |
"Cover! | "Прикрытие!.. |
Cover!" and crawls under the table; but the others take no notice of him. | Прикрытие!.." - и лезет под стол. Остальные не обращают на него никакого внимания. |
Giesecke comes at once to meet us. | Увидев нас, Гизекке тотчас же поднимается навстречу. |
He has a narrow, yellow face; with his sharp chin and prominent ears he looks much younger than he used to do. | У него худое, желтое лицо; с заострившимся подбородком и торчащими ушами он кажется еще более юным, чем прежде. |
Only his eyes are restless and old. | Только глаза беспокойные и постаревшие. |
Before we can greet him, someone else buttonholes us: | Не успеваем поздороваться с ним, как другой больной отводит нас в сторону. |
"Anything new out there?" he asks. | - Новости есть? - спрашивает он. |
"New? no, nothing new," I reply. | - Нет, никаких, - отвечаю я. |
"And what about the Front? | - А что на фронте? |
Have we got Verdun yet?" | Наши, наконец, заняли Верден? |
We look at each other. | Мы переглядываемся. |
"But it's peace long ago," says Albert reassuringly. | - Давно заключен мир, - успокаивающе говорит Альберт. |
The man laughs, an unpleasant, bleating laughter. | Больной смеется неприятным, блеющим смехом: |
"Don't you kid yourself! | - Смотрите, не дайте себя околпачить. |
They're only trying to fool you. They're just waiting for us to come out, and then tara, before you know where you are, they've nabbed you and you're off back up the line." And he adds slyly: "But they won't catch me again!" | Это они тумана напускают, а сами только и ждут, чтобы мы вышли отсюда. А как выйдем, они -хлоп! - и на фронт вас пошлют. - И таинственно прибавляет: - Меня-то им больше не видать! |
Giesecke shakes hands with us. | Гизекке здоровается с нами за руку. |
This rather takes us aback; we imagined he would be hopping about like a monkey, and raving and pulling faces, or at any rate, shivering all the time, like the shakers at the street corners. But instead he only smiles at us with a wry, poor mouth, saying: | Мы поражены его поведением: мы ждали, что он, как обезьяна, будет прыгать, беситься, гримасничать или, по меньшей мере, трястись, как контуженные, что просят милостыню на углах, но он только жалко улыбается, как-то странно кривя губы, и говорит: |
"Didn't expect it to be like this, eh?" | - Что, небось, не думали, а? |
"But you're quite fit!" I protest; "What's up with you, then?" | - Да ты совсем здоров, - отвечаю я. - У тебя разве что-нибудь болит? |
He passes his hand over his brow. | Он проводит рукой по лбу: |
"Head aches," says he."A sort of steel band round the back of my head. | - Голова. Затылок будто обручем сжимает. |