Silence. | Молчание. |
"Dead," cries Willy. | - Убит! - орет Вилли. |
Detlefs-little, fair, bandy, was plucked in his exam, once and left behind. A lance-corporal, killed, 1917, at Mount Kemmel. | Детлефс, маленький, русый, кривоногий, когда-то остался на второй год; ефрейтор, убит в семнадцатом году на Кеммельских высотах. |
The note-book goes to the right of the master's desk. | Тетрадь перекочевывает на правую сторону кафедры. |
"Dirker--" | - Диркер. |
"Here--" | - Здесь. |
"Dierksmann--" | - Дирксман! |
"Dead." | - Убит. |
Dierksmann-a farmer's son, a good skat player, but a rotten singer; killed at Ypres. | Дирксман, сын крестьянина, большой любитель поиграть в скат, плохой певец, убит под Ипром. |
The note-book passes to the right. | Тетрадь откладывается вправо. |
"Eggers--" | - Эггерс! |
"Not back yet," calls Willy. | - Еще не прибыл, - сообщает Вилли. |
Ludwig supplements: | Людвиг добавляет: |
"Lung-wound, in the Reserve Hospital at Dortmund, to go from there to the Sanatorium at Lippspring for three months." | - Прострелено легкое. Находится в тыловом лазарете в Дортмунде. Через три месяца будет направлен в Липпшпринге. |
"Friederichs--" | - Фридерихс! |
"Here " | - Здесь. |
"Giesecke--" | - Гизекке! |
"Missing." | - Пропал без вести. |
"No, he's not," says Westerholt. | - Неверно, - заявляет Вестерхольт. |
"Well, he was reported missing," says Reinersmann. | - Но ведь он значится в списках пропавших без вести, - говорит Райнерсман. |
"I know," replies Westerholt, "but he's been in the asylum here for the last three weeks. | - Правильно, - отвечает Вестерхольт, - но он уже три недели находится здесь, в сумасшедшем доме. |
I've seen him myself." | Я сам его видел. |
"Gehring I--" | - Геринг первый! |
"Dead." | - Убит. |
Gehring I-a First, wrote verses, used to give coaching lessons, and bought books with his earnings. | Геринг первый. Писал стихи, давал частные уроки, на заработанные деньги покупал книги. Первый ученик. |
Killed at Soissons, along with his brother. | Погиб под Суассоном вместе со своим братом. |
"Gehring II," the master merely murmurs and himself puts the note-book with the others on the right. | - Г еринг второй, - уже только бормочет учитель немецкого языка и сам кладет тетрадь направо. |