Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 141

Автор неизвестен

Silence. Молчание.
"Dead," cries Willy. - Убит! - орет Вилли.
Detlefs-little, fair, bandy, was plucked in his exam, once and left behind. A lance-corporal, killed, 1917, at Mount Kemmel. Детлефс, маленький, русый, кривоногий, когда-то остался на второй год; ефрейтор, убит в семнадцатом году на Кеммельских высотах.
The note-book goes to the right of the master's desk. Тетрадь перекочевывает на правую сторону кафедры.
"Dirker--" - Диркер.
"Here--" - Здесь.
"Dierksmann--" - Дирксман!
"Dead." - Убит.
Dierksmann-a farmer's son, a good skat player, but a rotten singer; killed at Ypres. Дирксман, сын крестьянина, большой любитель поиграть в скат, плохой певец, убит под Ипром.
The note-book passes to the right. Тетрадь откладывается вправо.
"Eggers--" - Эггерс!
"Not back yet," calls Willy. - Еще не прибыл, - сообщает Вилли.
Ludwig supplements: Людвиг добавляет:
"Lung-wound, in the Reserve Hospital at Dortmund, to go from there to the Sanatorium at Lippspring for three months." - Прострелено легкое. Находится в тыловом лазарете в Дортмунде. Через три месяца будет направлен в Липпшпринге.
"Friederichs--" - Фридерихс!
"Here " - Здесь.
"Giesecke--" - Гизекке!
"Missing." - Пропал без вести.
"No, he's not," says Westerholt. - Неверно, - заявляет Вестерхольт.
"Well, he was reported missing," says Reinersmann. - Но ведь он значится в списках пропавших без вести, - говорит Райнерсман.
"I know," replies Westerholt, "but he's been in the asylum here for the last three weeks. - Правильно, - отвечает Вестерхольт, - но он уже три недели находится здесь, в сумасшедшем доме.
I've seen him myself." Я сам его видел.
"Gehring I--" - Геринг первый!
"Dead." - Убит.
Gehring I-a First, wrote verses, used to give coaching lessons, and bought books with his earnings. Геринг первый. Писал стихи, давал частные уроки, на заработанные деньги покупал книги. Первый ученик.
Killed at Soissons, along with his brother. Погиб под Суассоном вместе со своим братом.
"Gehring II," the master merely murmurs and himself puts the note-book with the others on the right. - Г еринг второй, - уже только бормочет учитель немецкого языка и сам кладет тетрадь направо.