The clock in the tower of Neubauer's factory is still going; it strikes the hours still, as in the days when we used to stare up at its face to see the finger move. The black boy with the clay pipe is still sitting over the tobacconist's shop where Georg Rahe bought us our first cigarettes; and in the grocer's opposite is the same picture advertising the same soap-powder. Otto Vogt and I scorched its eyes out with a burning-glass one sunny time. | Башенные часы на фабрике Нойбауэра по-прежнему идут и по-прежнему отбивают время, как в ту пору, когда мы, не отрывая глаз, смотрели на циферблат, стараясь уловить движение стрелок, а в окне табачной лавочки, в которой Рахе покупал для нас первые сигареты, по-прежнему сидит араб с гипсовой трубкой; и по-прежнему напротив, в бакалейной лавке на рекламе мыльного порошка, те же фигуры, которым в солнечные дни мы с Карлом Фогтом выжигали глаза стеклышками от часов. |
I peer in through the window-the seared spots are still visible even now. | Заглядываю в витрину: выжженные места еще и теперь видны. |
But the war lies between, and Otto Vogt was killed at Kemmel long ago. | Но между вчера и сегодня легла война, и Карл Фогт давно убит на Кеммельских высотах. |
I do not understand how it can be that I should stand here, and yet no longer feel about it as I did then in the barracks and out there in the shell-holes. | Я не могу понять, почему, стоя здесь, я не испытываю того же, что тогда, в воронках и бараках. |
What has become of all its riches, the thrill, the brightness, the glamour, and that other that is unnameable? | Куда девалась та полнота чувств, все то трепещущее, светлое, сверкающее, все то, чего не выразишь никакими словами? |
Had my memory more of life in it than the reality itself? | Неужели в воспоминаниях было больше жизни, чем в действительности? |
Or has that become reality, while this has shrunk and shrivelled up, till now nothing is left of it but bare scaffolding where gay banners once waved? | Не обращались ли они в действительность, между тем как сама действительность отходила назад, все больше и больше выдыхалась, пока не превратилась в голый остов, на котором некогда развевались яркие знамена? |
Did the splendour detach itself from these things and places, now only to float over them like a forlorn cloud. | Не оторвались ли воспоминания от действительности и не парят ли они теперь над нею лишь как хмурое облако? |
Did the years out there burn the bridges that lead back into the past? | Или годы фронта сожгли мост к былому? |
Questions, questions-but no answer. | Вопросы, все только вопросы... А ответа нет... |
4. | 4 |
The orders regulating the attendance at school of the returned soldiers have arrived. | Распоряжение о порядке школьных занятий для участников войны получено. |
Our delegates have achieved what we wanted-a shortened course, a separate syllabus, for the soldiers and an easing of the examination requirements. | Наши представители провели все наши требования: сокращенный срок обучения, специальный курс для солдат и льготы при сдаче выпускного экзамена. |
It was no simple mater to put through, despite the Revolution; all this commotion has been nothing but a mere rippling of the surface. | Нелегко было всего этого добиться, хотя у нас и революция. Ибо весь этот переворот лишь легкая рябь на поверхности воды. |
It has not gone under. | В глубь он не проникает. |
What is the good of merely changing the occupants of a half a dozen of the top posts? | Какая польза от того, что один-два руководящих поста заняты новыми лицами? |