I take leave of Georg and he walks off slowly down the street. | Я прощаюсь с Георгом. Он медленно удаляется. |
In front of our house I stand still and look after him. | Я останавливаюсь перед нашим домом и гляжу вслед Георгу. |
His words have strangely troubled me. | Его слова меня странно взволновали. |
A vague, threatening something seems to be sneaking upon me; it retreats when I try to grapple with it, it disperses when I advance upon it, and then it gathers again behind me and watches. | Со всех сторон подкрадывается что-то неуловимое, оно отступает, как только я хочу схватить его, оно расплывается, как только я наступаю на него, а потом опять ползет за мной, смыкается вокруг меня, подстерегает. |
The sky hangs like lead over the low shrubbery of the Luisenplatz, the trees are bare, a loose window is clashing in the wind, and amid the frowsy alderbushes in the garden of the square squats the November twilight, dank and cheerless. | Свинцом нависло небо над низким кустарником в сквере у Луизенплаца, деревья оголены, где-то хлопает на ветру окно, и в растрепанной бузине палисадников прячутся сырые, безнадежные сумерки. |
I peer over into it; and suddenly it is as if I saw it all today for the first time, so unfamiliar that I hardly know it again. | Взгляд мой, блуждая, переходит с предмета на предмет, и мне начинает казаться, что я это впервые вижу, что все здесь настолько чужое мне, что я почти ничего не узнаю. |
This dirty, damp patch of grass, was this really the setting of those years of my childhood, so radiant and winged in my memory? | Неужели этот сырой и грязный кусок газона и в самом деле обрамлял годы моего детства, такие крылатые и лучезарные в моих воспоминаниях? |
This waste, dreary square with the factory yonder, can this be that quiet corner of earth we called "Home," and which alone amid the waters of destruction out there meant hope to us and salvation from perishing in the flood? | Неужели эта пустынная будничная площадь, это фабричное здание напротив и есть тот тихий уголок вселенной, который мы называли родиной и который один среди бушующего моря ужасов означал для нас надежду и спасение от гибели? |
Or was it not rather a vision of some far other place than this grey street with its hideous houses, that rose up there over the shell-holes like some wild, sad dream in the drudging intervals between death and death? | Неужели эта унылая улица с рядом нелепых домов и есть та самая, образ которой в скупые промежутки между смертью и смертью вставал над окопами, как несбыточная. томительно манящая мечта? |
In my memory was it not far more shining and lovely, more spacious and abounding with ten thousand things? | Разве в мыслях моих эта улица не была гораздо светлее и ярче, гораздо оживленнее и шире? |
Is that no longer true, then? | Неужели все это не так? |
Did my blood lie and my memory deceive me? | Неужели кровь моя лгала, неужели воспоминание обманывало меня? |
I shiver.-It is different, yet without having changed. | Меня трясет как в лихорадке. Вокруг все другое, хотя ничто не изменилось. |