Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 137

Автор неизвестен

It was more practical, there's no denying." Это было практичнее.
"How is it, do you suppose, Georg," I ask, "that we just sit around here like this and don't know even what we should begin to do?" - Как случилось, Георг, - говорю я, - что мы слоняемся без дела и не знаем толком, за что взяться?
"You find there's something missing, Ernst, eh?" - Как будто чего-то не хватает, Эрнст, правда?
I nod. Я киваю.
He taps me on the chest. Георг дотрагивается до моей груди:
"I think I can tell you- I've been thinking about it, too. - Вот что я тебе скажу. Я тоже много об этом думал.
You see this here," he points to the meadows before us, "that was life, it flowered and grew, and we grew along with it. Вот это все, - он показывает на луга перед нами, -было жизнью. Она цвела и росла, и мы росли с нею.
And that behind us-" he motions with his head backwards into the distance, "that was death; it killed and destroyed, and destroyed something of us along with the rest." He smiles again. "We're in need of repairs a little, my boy." А что за нами, - он показывает головой назад, -было смертью, там все умирало, и нас малость прихватило. - Он опять горько улыбается. - Мы нуждаемся в небольшом ремонте, дружище.
"Perhaps things would be better if only it were summer," I say. "Everything is easier in summer." - Будь сейчас лето, нам, быть может, было бы легче, - говорю я. - Летом все как будто легче.
"No, it's not there the trouble lies," he answers, blowing the smoke before him. "It's something very different from that, I think." - Не в этом дело. - Г еорг попыхивает сигаретой. -По-моему, тут совсем другое.
"What then?" I ask. -Так что же? - спрашиваю я.
He shrugs his shoulders and stands up. Он пожимает плечами и встает:
"Let's be going, Ernst. - Пошли домой, Эрнст.
Would you care to know what I've decided to do?" He stoops down to me. "I think I'm going to become a soldier again." А знаешь? Сказать тебе разве, что я надумал? -Он наклоняется ко мне: - Я, вероятно, вернусь в армию.
"You're crazy, Georg!" I say in consternation. -Ты спятил, - говорю я, вне себя от изумления.
"Not at all," he retorts, and for an instant is deadly earnest, "perhaps merely logical." - Нисколько, - говорит он, и лицо его на мгновение становится очень серьезным, - я только последователен.
I stop. Я останавливаюсь:
"But, good God, Georg--" - Но послушай, Георг...
He walks on. Он идет дальше.
"Well, you see, I've been here now a couple of weeks longer than you," he says and starts talking of other things. - Я ведь вернулся домой на несколько недель раньше тебя, Эрнст, - говорит он и переводит разговор на другую тему.
When the first houses appear I take my jar with the tittlebats and empty it back into the brook. Когда показываются первые дома, я выплескиваю колюшек в канал.
With a flick of the tail they are gone. Взмахнув хвостиками, рыбки быстро уплывают.
The jar I leave standing on the bank. Банку я оставляю на берегу.