It was more practical, there's no denying." | Это было практичнее. |
"How is it, do you suppose, Georg," I ask, "that we just sit around here like this and don't know even what we should begin to do?" | - Как случилось, Георг, - говорю я, - что мы слоняемся без дела и не знаем толком, за что взяться? |
"You find there's something missing, Ernst, eh?" | - Как будто чего-то не хватает, Эрнст, правда? |
I nod. | Я киваю. |
He taps me on the chest. | Георг дотрагивается до моей груди: |
"I think I can tell you- I've been thinking about it, too. | - Вот что я тебе скажу. Я тоже много об этом думал. |
You see this here," he points to the meadows before us, "that was life, it flowered and grew, and we grew along with it. | Вот это все, - он показывает на луга перед нами, -было жизнью. Она цвела и росла, и мы росли с нею. |
And that behind us-" he motions with his head backwards into the distance, "that was death; it killed and destroyed, and destroyed something of us along with the rest." He smiles again. "We're in need of repairs a little, my boy." | А что за нами, - он показывает головой назад, -было смертью, там все умирало, и нас малость прихватило. - Он опять горько улыбается. - Мы нуждаемся в небольшом ремонте, дружище. |
"Perhaps things would be better if only it were summer," I say. "Everything is easier in summer." | - Будь сейчас лето, нам, быть может, было бы легче, - говорю я. - Летом все как будто легче. |
"No, it's not there the trouble lies," he answers, blowing the smoke before him. "It's something very different from that, I think." | - Не в этом дело. - Г еорг попыхивает сигаретой. -По-моему, тут совсем другое. |
"What then?" I ask. | -Так что же? - спрашиваю я. |
He shrugs his shoulders and stands up. | Он пожимает плечами и встает: |
"Let's be going, Ernst. | - Пошли домой, Эрнст. |
Would you care to know what I've decided to do?" He stoops down to me. "I think I'm going to become a soldier again." | А знаешь? Сказать тебе разве, что я надумал? -Он наклоняется ко мне: - Я, вероятно, вернусь в армию. |
"You're crazy, Georg!" I say in consternation. | -Ты спятил, - говорю я, вне себя от изумления. |
"Not at all," he retorts, and for an instant is deadly earnest, "perhaps merely logical." | - Нисколько, - говорит он, и лицо его на мгновение становится очень серьезным, - я только последователен. |
I stop. | Я останавливаюсь: |
"But, good God, Georg--" | - Но послушай, Георг... |
He walks on. | Он идет дальше. |
"Well, you see, I've been here now a couple of weeks longer than you," he says and starts talking of other things. | - Я ведь вернулся домой на несколько недель раньше тебя, Эрнст, - говорит он и переводит разговор на другую тему. |
When the first houses appear I take my jar with the tittlebats and empty it back into the brook. | Когда показываются первые дома, я выплескиваю колюшек в канал. |
With a flick of the tail they are gone. | Взмахнув хвостиками, рыбки быстро уплывают. |
The jar I leave standing on the bank. | Банку я оставляю на берегу. |