Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 136

Автор неизвестен

I shake it off, and try to remember past times, but I do not succeed very well. Я стряхиваю его с себя и пытаюсь вернуть свои мысли к прошлому.
And I no longer feel so happy as I did. Но мне это не удается.
I have no wish to go farther. Нет прежней радости, и даже пропало желание бродить по знакомым местам.
I turn back. Поворачиваю назад.
In the distance I see a solitary figure approaching. It is Georg Rahe. Издали замечаю одинокую фигуру, идущую мне навстречу... Это Георг Рахе.
"What are you doing here?" he asks in surprise. - Ты что здесь делаешь? - спрашивает он удивленно.
"What are you?" - А ты?
"Nothing," he says. - Ничего, - говорит он.
"Same here," I reply. -И я ничего.
"And the pickle-jar?" he asks and looks at me a trifle mockingly. - А что это за банка? - насмешливо осведомляется он.
I turn red. Я краснею.
"Nothing to be ashamed of," he says. "Been trying to catch fish again?" - Чего ты стесняешься, - говорит Рахе. -Захотелось, верно, по старой памяти рыбок наловить, а?
I nod. Я киваю.
"And then what?" he asks. - Ну и как? - спрашивает он.
I shake my head. Я только качаю головой в ответ.
"Yes, hardly goes with a uniform, eh?" he says meditatively. - То-то и есть. Эти вещи плохо вяжутся с солдатской шинелью, - задумчиво говорит он.
We sit down on a log and begin to smoke. Мы садимся на штабель дров и закуриваем.
Rahe takes off his cap. Рахе снимает фуражку:
"Remember how we used to exchange postage stamps here?" - А помнишь, как мы здесь марками менялись?
"Yes, I remember." - Помню.
And how the timber-yard in the sun smelt of resin and tar; how the poplar trees shimmered, and the wind blew up cool from the water-I still remember it all -how we hunted for greenfrogs; how we used to read books here together; how we would talk of the future and of life, where it lay waiting for us there beyond the blue horizon, alluring as soft music. От свежесрубленного леса крепко пахло на солнце смолой и дегтем, поблескивала листва на тополях, и от воды поднимался прохладный ветерок... Я все помню, все-все... Как мы искали зеленых лягушек, как читали книжки, как говорили о будущем, о жизни, которая ждет нас за голубыми далями и манит, как чуть слышная музыка...
"It all turned out rather differently, eh, Ernst?" says Rahe and smiles-this smile that we all have, something bitter and something weary-"Why we even caught fish differently out there! - Вышло немножко не так, Эрнст, а? - Рахе улыбается, и улыбка у него такая же, как у всех у нас - чуть-чуть усталая, горькая. - На фронте мы и рыбу ловили по-другому.
One bomb into the water and then up they would come floating to the surface, with burst swimming-bladders and white bellies. Бросали в воду гранату, и рыба с лопнувшими пузырями сразу же всплывала на поверхность белым брюхом кверху.