I shake it off, and try to remember past times, but I do not succeed very well. | Я стряхиваю его с себя и пытаюсь вернуть свои мысли к прошлому. |
And I no longer feel so happy as I did. | Но мне это не удается. |
I have no wish to go farther. | Нет прежней радости, и даже пропало желание бродить по знакомым местам. |
I turn back. | Поворачиваю назад. |
In the distance I see a solitary figure approaching. It is Georg Rahe. | Издали замечаю одинокую фигуру, идущую мне навстречу... Это Георг Рахе. |
"What are you doing here?" he asks in surprise. | - Ты что здесь делаешь? - спрашивает он удивленно. |
"What are you?" | - А ты? |
"Nothing," he says. | - Ничего, - говорит он. |
"Same here," I reply. | -И я ничего. |
"And the pickle-jar?" he asks and looks at me a trifle mockingly. | - А что это за банка? - насмешливо осведомляется он. |
I turn red. | Я краснею. |
"Nothing to be ashamed of," he says. "Been trying to catch fish again?" | - Чего ты стесняешься, - говорит Рахе. -Захотелось, верно, по старой памяти рыбок наловить, а? |
I nod. | Я киваю. |
"And then what?" he asks. | - Ну и как? - спрашивает он. |
I shake my head. | Я только качаю головой в ответ. |
"Yes, hardly goes with a uniform, eh?" he says meditatively. | - То-то и есть. Эти вещи плохо вяжутся с солдатской шинелью, - задумчиво говорит он. |
We sit down on a log and begin to smoke. | Мы садимся на штабель дров и закуриваем. |
Rahe takes off his cap. | Рахе снимает фуражку: |
"Remember how we used to exchange postage stamps here?" | - А помнишь, как мы здесь марками менялись? |
"Yes, I remember." | - Помню. |
And how the timber-yard in the sun smelt of resin and tar; how the poplar trees shimmered, and the wind blew up cool from the water-I still remember it all -how we hunted for greenfrogs; how we used to read books here together; how we would talk of the future and of life, where it lay waiting for us there beyond the blue horizon, alluring as soft music. | От свежесрубленного леса крепко пахло на солнце смолой и дегтем, поблескивала листва на тополях, и от воды поднимался прохладный ветерок... Я все помню, все-все... Как мы искали зеленых лягушек, как читали книжки, как говорили о будущем, о жизни, которая ждет нас за голубыми далями и манит, как чуть слышная музыка... |
"It all turned out rather differently, eh, Ernst?" says Rahe and smiles-this smile that we all have, something bitter and something weary-"Why we even caught fish differently out there! | - Вышло немножко не так, Эрнст, а? - Рахе улыбается, и улыбка у него такая же, как у всех у нас - чуть-чуть усталая, горькая. - На фронте мы и рыбу ловили по-другому. |
One bomb into the water and then up they would come floating to the surface, with burst swimming-bladders and white bellies. | Бросали в воду гранату, и рыба с лопнувшими пузырями сразу же всплывала на поверхность белым брюхом кверху. |