Cautiously I take up my jar and go on, searching, hoping--The wind blows and the mountains lie blue along the skyline. | Бережно поднимаю банку и иду дальше, что-то ищу, на что-то надеюсь... Дует ветер, на горизонте синеют горы. |
Suddenly a spasm of alarm sweeps over me Down, man! Down! Under cover! You're in full view there!-I crouch down in mad fear, I spread my arms ready to sprint forward and take shelter behind a tree, I tremble and pant.-Now I breathe again. | И вдруг меня пронзает дикий страх. Вниз... вниз... под прикрытие... Ведь я совершенно не защищен, местность со всех сторон просматривается!.. Я судорожно вздрагиваю. в ужасе, раскинув руки, как безумный бросаюсь вперед, спешу спрятаться за дерево, дрожу, задыхаюсь... Через секунду перевожу дыхание. |
It is over-and I look round foolishly-no one has seen me. | Прошло... Осторожно оглядываюсь... Нет, меня никто не видел. |
It is a moment before I am calm again. | Только через несколько минут прихожу в себя. |
Then I make a dive for my pickle-jar that has fallen out of my hand. | Наклонившись, поднимаю выскользнувшую из рук банку. |
The water is all spilled, but the little fish are still flapping about inside it. | Вода пролилась, но рыбки еще барахтаются. |
I stoop down to the stream and let fresh water pour in. | Иду к берегу канала и наполняю банку водой. |
I push on slowly, absorbed in my thoughts. | Погруженный в свои мысли, медленно бреду дальше. |
The wood is nearer now. | Вот уж и лес близко. |
A cat stalks across the pathway. | Кошка пробирается через дорогу. |
There the railway embankment cuts through the fields and is lost again in the thicket. | По полю, вплоть до лесной опушки, вьется железнодорожная насыпь. |
One could build dugouts there, I think to myself, good deep ones with concrete roofs-then extend the line of trench to the left, with cover-saps and listening-posts-and over there a few machine-guns-no, two would be enough, the rest in the wood-then practically the whole terrain would be under cross-fire. | Здесь можно было бы построить хорошие блиндажи, глубокие и с бетонным перекрытием, думаю я, а потом Провести линию окопов с сапами и секретами влево... А по ту сторону поставить несколько пулеметов. Нет, всего только два туда, остальные надо разместить у опушки; тогда почти вся местность будет защищена перекрестным огнем. |
The poplars would have to come down, so as not to give the enemy artillery a point to register on-and behind there, on the hill, a couple of trench-mortars-Then let them come! | Тополи надо, конечно, срубить, чтобы они не служили ориентирами для неприятельской артиллерии... А за холмом установить несколько минометов. И пусть тогда попробуют сунуться... |
A train whistles and I look up. | Свистит паровоз. Я поднимаю глаза. |
What is this I am doing? | Чем это я занимаюсь? |
I came here to recover the scene of my childhood, and I am drawing a system of trenches across it! It has become a habit, I say to myself: We see no countryside now, only terrain-terrain for attack and defence. The old mill on the top there is no mill, but a strong point-the wood is no wood, it is artillery cover. | Я пришел сюда, чтобы встретиться с любимыми уголками моей юности. А что я делаю? Провожу здесь линию окопов... Привычка, думаю я. Мы больше не видим природы, для нас существует только местность, местность, пригодная для атаки или обороны, старая мельница на холме - не мельница, а опорный пункт, лес - не лес, а артиллерийское прикрытие. |
Such things will always creep in. | Всюду, всюду это наваждение... |