Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 135

Автор неизвестен

Cautiously I take up my jar and go on, searching, hoping--The wind blows and the mountains lie blue along the skyline. Бережно поднимаю банку и иду дальше, что-то ищу, на что-то надеюсь... Дует ветер, на горизонте синеют горы.
Suddenly a spasm of alarm sweeps over me Down, man! Down! Under cover! You're in full view there!-I crouch down in mad fear, I spread my arms ready to sprint forward and take shelter behind a tree, I tremble and pant.-Now I breathe again. И вдруг меня пронзает дикий страх. Вниз... вниз... под прикрытие... Ведь я совершенно не защищен, местность со всех сторон просматривается!.. Я судорожно вздрагиваю. в ужасе, раскинув руки, как безумный бросаюсь вперед, спешу спрятаться за дерево, дрожу, задыхаюсь... Через секунду перевожу дыхание.
It is over-and I look round foolishly-no one has seen me. Прошло... Осторожно оглядываюсь... Нет, меня никто не видел.
It is a moment before I am calm again. Только через несколько минут прихожу в себя.
Then I make a dive for my pickle-jar that has fallen out of my hand. Наклонившись, поднимаю выскользнувшую из рук банку.
The water is all spilled, but the little fish are still flapping about inside it. Вода пролилась, но рыбки еще барахтаются.
I stoop down to the stream and let fresh water pour in. Иду к берегу канала и наполняю банку водой.
I push on slowly, absorbed in my thoughts. Погруженный в свои мысли, медленно бреду дальше.
The wood is nearer now. Вот уж и лес близко.
A cat stalks across the pathway. Кошка пробирается через дорогу.
There the railway embankment cuts through the fields and is lost again in the thicket. По полю, вплоть до лесной опушки, вьется железнодорожная насыпь.
One could build dugouts there, I think to myself, good deep ones with concrete roofs-then extend the line of trench to the left, with cover-saps and listening-posts-and over there a few machine-guns-no, two would be enough, the rest in the wood-then practically the whole terrain would be under cross-fire. Здесь можно было бы построить хорошие блиндажи, глубокие и с бетонным перекрытием, думаю я, а потом Провести линию окопов с сапами и секретами влево... А по ту сторону поставить несколько пулеметов. Нет, всего только два туда, остальные надо разместить у опушки; тогда почти вся местность будет защищена перекрестным огнем.
The poplars would have to come down, so as not to give the enemy artillery a point to register on-and behind there, on the hill, a couple of trench-mortars-Then let them come! Тополи надо, конечно, срубить, чтобы они не служили ориентирами для неприятельской артиллерии... А за холмом установить несколько минометов. И пусть тогда попробуют сунуться...
A train whistles and I look up. Свистит паровоз. Я поднимаю глаза.
What is this I am doing? Чем это я занимаюсь?
I came here to recover the scene of my childhood, and I am drawing a system of trenches across it! It has become a habit, I say to myself: We see no countryside now, only terrain-terrain for attack and defence. The old mill on the top there is no mill, but a strong point-the wood is no wood, it is artillery cover. Я пришел сюда, чтобы встретиться с любимыми уголками моей юности. А что я делаю? Провожу здесь линию окопов... Привычка, думаю я. Мы больше не видим природы, для нас существует только местность, местность, пригодная для атаки или обороны, старая мельница на холме - не мельница, а опорный пункт, лес - не лес, а артиллерийское прикрытие.
Such things will always creep in. Всюду, всюду это наваждение...