But now it is cold and damp. | Холодно и сыро. |
The poplars stand beside the stream in a long line. | Длинными рядами тянутся по берегу канала тополи. |
Their branches are bare but a soft blue bloom is on them. | Ветви их оголены, но как будто окутаны легкой голубой дымкой. |
One day they will be green again and rustling, and the sun will lie warm and blessed over this stretch of ground that holds so many memories of my childhood. And then I shall have forgotten the war and all will be again as it used to be. | Придет день, и они опять зазеленеют и зашумят, и солнце вновь тепло и благодатно озарит этот уголок, с которым у меня связано столько юношеских воспоминаний. |
I stamp my foot on the sloping edge of the bank. | Топаю ногой по выступу берега. |
A couple of fish dart out from under it. | Несколько рыбешек испуганно шныряет у самых ног. |
At sight of them I can contain myself no longer. | Тут уж я не в состоянии себя сдержать. |
Where the stream narrows so that I can bestride it with my legs, I wait watching, and at last scoop up two tittlebats in my hollowed hand. | Бегу туда, где канал суживается настолько, что можно стать над ним расставив ноги, и, наклонившись над водой, выжидаю, пока мне не удается поймать двух колюшек. |
I drop them into my jar and examine them. | Я опускаю их в банку и внимательно разглядываю. |
They dart to and fro, lovely and perfect with their three spines, their slender, brown bodies and quivering pectoral fins. | Они мечутся взад и вперед, грациозные я изумительные. У них стройные коричневые тельца с тремя иглами на спинке и шуршащими грудными плавниками. |
The water is clear as crystal and spangles of light on the glass are reflected in it. | Вода прозрачна, как хрусталь, и блики на банке отражаются в ней. |
Suddenly my breath is quite taken away, so piercingly do I see how beautiful it is, this water in the glass, the lights and the reflections. | И эта вода в стеклянном сосуде, блики и переливы так прекрасны, что у меня захватывает дыхание. |
I hold it carefully in my hand and wander farther; I carry it cautiously and look into it often, with beating heart, as if I had caught my childhood in it and now would take it back home with me. | Осторожно держа банку в руках, бреду дальше. Я несу ее бережно и время от времени заглядываю в нее. Сердце у меня бьется, точно здесь заключена моя юность, которую я поймал и уношу домой. |
I squat on the edge of the pool where dense layers of duckweed are floating and see the blue-marbled salamanders, like little mines, dangling vertical as they come up for air. Caddis-fly larvae creep slowly through the mud, a beetle paddles lazily along the bottom, and from under a decaying root the astonished eyes of a motionless pond-frog look up at me. | У заводи опускаюсь на корточки. Колышутся густые заросли кувшинок; сине-мраморные тритоны, похожие на маленькие фугасы, покачиваются из стороны в сторону и высовываются из воды, чтобы набрать воздуху; медленно ползут по илу личинки мошек, лениво плывет жучок-плавунец, а из-под гнилой коряги смотрят на меня удивленные глаза неподвижно сидящей лягушки. |
I see everything, and more is there even than can be seen-memory is there, and hopes and past happiness. | Я вижу весь этот мир, но в нем заключено больше того, что можно разглядеть глазами, - в нем воспоминания о былом, его порывах, его счастье. |