Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 133

Автор неизвестен

My dog comes in from the passage and lies down on the floor in front of me. Из коридора выходит моя собака и ложится у моих ног.
His eyes shine as he looks up at me. Глаза ее мерцают, когда она смотрит на меня.
He, too, is restless still; he has not settled down yet either. Она тоже неспокойна, ей тоже сначала надо привыкнуть.
My mother leans back in her chair. Мать откидывается из спинку дивана:
"Just to think you have come back again, Ernst--" - Какое счастье, Эрнст, что ты вернулся...
"Yes, that's the main thing," I say and stand up. - Да, это главное, - говорю я и встаю.
She remains seated in her corner, a little figure in the twilight; and with strange tenderness I see how all at once our roles have been interchanged. Now it is she has become the child. Она сидит в своем углу, маленькая, окутанная сумерками. С какой-то особенной нежностью я чувствую, что роли наши переменились: теперь она - дитя.
I love her-when did I ever love her more than now? now, though I know I may never come to her and sit beside her and tell her it all, and so perhaps regain peace. Я люблю ее, я никогда не любил ее сильнее, чем сейчас, когда знаю, что уже не смогу прийти к ней, все рассказать и, может быть, обрести у нее покой.
I have lost her. Я потерял ее. Разве это не так?
Suddenly I feel how alien and alone I really am. И вдруг сознаю, как я, в сущности, одинок и какой я в самом деле чужой здесь.
She has closed her eyes. Она закрыла глаза.
"I'll get dressed now and go out for a bit," I whisper, so as not to disturb her. - Я сейчас оденусь и пойду немного пройдусь, -говорю я шепотом, стараясь не нарушать ее покоя.
She nods. Она кивает.
"Yes, my boy," says she-and after a while, softly-"my good boy." - Иди, мой мальчик, - тихо говорит она. - И через миг, еще тише: - Милый мой мальчик...
It pierces me like a stab. От слов ее больно сжимается сердце.
Gently I pull the door to. Осторожно притворяю за собою дверь.
3. 3
The meadows are wet and from the pathways and tracks the water runs gurgling. Луга напоены влагой, и с дорог, булькая, бегут ручьи.
In the pocket of my greatcoat is a small pickle-jar and I walk along the brook by the poplars. В кармане шинели у меня небольшая стеклянная баночка. Я иду по берегу канала.
As a youngster I used to catch fish and butterflies here, and here I used to lie down under the trees and dream. Мальчиком я удил здесь рыбу, ловил бабочек, лежал под деревьями и грезил.
In springtime it would be full of water-weeds and frog spawn. Весной канал зацветал лягушечьей икрой и водорослями.
Bright green bushes of water-weed flickered to and fro in the little, clear waves, long-legged skaters zig-zagged between the stalks of the sedge, and shoals of tittlebats in the sun cast their swift, slim shadows on the golden-spotted sand. Светлые зеленые стебельки элодеи тихо покачивались над прозрачной рябью воды, между камышами зигзагами петляли длинноногие водяные паучки, и стаи колюшек, играя на солнце, бросали свои шустрые узкие тени на испещренный золотыми пятнами песок.