Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 128

Автор неизвестен

She carries herself upright, though her shoulders are frail-There is something pathetic about a woman's neck and shoulders. They are childlike in some way. One could never really bring oneself to be harsh with them-I don't mean the fat ones, of course, the ones with necks like hams. Она держится прямо, а плечи у нее покатые. Есть что-то трогательное в затылке женщины, что-то детское, и, верно, никогда нельзя на женщину всерьез рассердиться. Толстухи с жирным затылком, конечно, не в счет.
"Good day," I say and take off my cap. Я снимаю фуражку и здороваюсь.
She does not reply. Женщина не отвечает.
I put the cigars in front of Adolf, but he does not touch them. Я ставлю перед Адольфом сигары, но он не притрагивается к ним.
The clock is ticking. Часы тикают.
Leaves of the chestnut tree fall spinning down past the window. Sometimes one will strike on the pane and the wind holds it there. The five earth-brown leaves all joined on one stem, look like outspread, clutching hands threatening from outside there into the room-brown, dead hands of autumn. За окном кружатся листья каштана; изредка одинокий листок прошуршит о стекло, ветер приплюснет его, и тогда кажется, что эти пять зеленых зубцов на одном стебельке грозят в окно, как растопыренные пальцы хватающей руки -темной, мертвой руки осени.
Adolf moves at last, and in a voice I do not know, says: Наконец Адольф шевелится и говорит незнакомым мне голосом:
"Go now, Marie." - Ну, иди, Мария.
She rises obediently like a school child, and looking straight before her, she goes. Она послушно, как школьница, встает и, глядя прямо перед собой, уходит.
The slim neck, the frail shoulders-how can it be possible? Мягкая линия затылка, узкие плечи - и как только все это могло случиться?
"Every day she comes like that and sits there and says nothing, and waits and looks at me," says Adolf morosely. - Вот так она приходит каждый день и сидит здесь, молчит, ждет чего-то и все смотрит на меня, - с глубокой горечью говорит Адольф.
I am sorry for him, but I feel sorry now for the woman, too. Мне жаль его, но теперь уже не только его, но и женщину.
"Come back to town with me, Adolf. There's no point in your squatting here," I suggest. - Поедем в город, Адольф, какой смысл тебе торчать здесь? - предлагаю я.
But he will not. Он отказывается.
Outside the dog starts to bark. На дворе залаяла собака.
His wife is going out at the garden gate now, back to her parents. Стукнула калитка. Это Мария ушла к своим родителям.
"Does she want to come back again, then?" I ask. - Она хочет вернуться к тебе, Адольф?
He nods. Он кивает.
I say no more. Я больше ни о чем не расспрашиваю.
He must settle that for himself. С бедой своей он должен сам справиться.
"Won't you come with me?" I try once again. - Поедем же, Адольф, - стараюсь я уговорить его.
"Later, Ernst." - Как-нибудь в другой раз, Эрнст...
"Well, have a cigar, anyway." I shove the box toward him and wait until he takes one. - Ты хоть закури! - Я придвигаю к нему ящик и жду, пока он берет сигару.