"Go, Marie." | - Уходи, Мария. |
She makes no protest. She, casts her shawl about her shoulders, edges the pan a little toward him again, says in a timid voice: | Не говоря ни слова, она накидывает на себя платок, еще раз подвигает к нему сковородку и робко просит: |
"At least, eat, Adolf--" and then goes. | "Ты хоть поешь, Адольф!" - и уходит. |
She is going, she is going, her soft tread, soundless. | Она идет, идет, как всегда, тихой поступью, бесшумно. |
The door shuts. Outside the dog barks, the wind moans at the window. | Стукнула калитка, тявкнула собака, за окнами воет ветер. |
Bethke is alone. | Бетке остается один. |
And then the night-- | А потом наступает ночь. |
A few days like that alone in a house eat into a man come straight from the trenches. | Несколько дней такого одиночества в своем собственном доме для человека, вернувшегося из окопов, - это тяжкое испытание. |
Adolf tried to catch the fellow, but he always saw Adolf in time and made himself scarce. Adolf lay in wait and hunted for him everywhere-but he could not get him, and that quite destroyed him. | Адольф пытается найти своего обидчика, он хочет изувечить его, избить до полусмерти. Но тот, почуяв опасность, своевременно скрылся. Адольф подкарауливает его, ищет повсюду, но не может напасть на след, и это вконец изводит его. |
Then her people came and talked. He should reconsider it, they said; his wife had been straight again for a long time now; and then, to be alone for four years-that is no small thing; the man was to blame; and after all, people did a lot of strange things during the war. | Приходят тесть и теща и уговаривают: жена, мол, давно образумилась, четыре года одиночества тоже ведь не безделица, виноват во всем этот человек, во время войны еще и не такие вещи бывали... |
"What's a fellow to do, Ernst?"-Adolf looks up. | - Что тут станешь делать, Эрнст? - Бетке поднимает глаза. |
"God, I don't know," I say. | - Будь оно трижды неладно! |
"It's a bloody shame." | Дерьмо! - говорю я. |
"Worthy coming back home for, Ernst, eh?" | - И для этого, Эрнст, мы возвращались домой... |
I refill the glasses and we drink. | Я наливаю, мы пьем. |
Adolf has no cigars in the house and does not want to go himself to the store, so I offer to fetch some. | У Адольфа вышли все сигары, и так как ему не хочется идти за ними в пивную, отправляюсь туда я. |
He is a heavy smoker; it might help matters if he had a few cigars. | Адольф заядлый курильщик, и с сигарами ему будет легче. |
So I take a whole box full of | Поэтому я сразу беру целый ящик |
"Woodman's Joy"-fat, brown stumps, that have not been misnamed, for they are pure beech leaf. | "Лесной тишины"; это толстые коричневые обрубки, вполне отвечающие своему названию: они из чистого, без всякой примеси, букового листа. |
Still, they are better than nothing. | Но это лучше, чем ничего. |
When I re-enter the house someone else is also there, and I see at once that it is his wife. | Когда я возвращаюсь, у Адольфа кто-то сидит. Я сразу догадываюсь, что это его жена. |