Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 127

Автор неизвестен

"Go, Marie." - Уходи, Мария.
She makes no protest. She, casts her shawl about her shoulders, edges the pan a little toward him again, says in a timid voice: Не говоря ни слова, она накидывает на себя платок, еще раз подвигает к нему сковородку и робко просит:
"At least, eat, Adolf--" and then goes. "Ты хоть поешь, Адольф!" - и уходит.
She is going, she is going, her soft tread, soundless. Она идет, идет, как всегда, тихой поступью, бесшумно.
The door shuts. Outside the dog barks, the wind moans at the window. Стукнула калитка, тявкнула собака, за окнами воет ветер.
Bethke is alone. Бетке остается один.
And then the night-- А потом наступает ночь.
A few days like that alone in a house eat into a man come straight from the trenches. Несколько дней такого одиночества в своем собственном доме для человека, вернувшегося из окопов, - это тяжкое испытание.
Adolf tried to catch the fellow, but he always saw Adolf in time and made himself scarce. Adolf lay in wait and hunted for him everywhere-but he could not get him, and that quite destroyed him. Адольф пытается найти своего обидчика, он хочет изувечить его, избить до полусмерти. Но тот, почуяв опасность, своевременно скрылся. Адольф подкарауливает его, ищет повсюду, но не может напасть на след, и это вконец изводит его.
Then her people came and talked. He should reconsider it, they said; his wife had been straight again for a long time now; and then, to be alone for four years-that is no small thing; the man was to blame; and after all, people did a lot of strange things during the war. Приходят тесть и теща и уговаривают: жена, мол, давно образумилась, четыре года одиночества тоже ведь не безделица, виноват во всем этот человек, во время войны еще и не такие вещи бывали...
"What's a fellow to do, Ernst?"-Adolf looks up. - Что тут станешь делать, Эрнст? - Бетке поднимает глаза.
"God, I don't know," I say. - Будь оно трижды неладно!
"It's a bloody shame." Дерьмо! - говорю я.
"Worthy coming back home for, Ernst, eh?" - И для этого, Эрнст, мы возвращались домой...
I refill the glasses and we drink. Я наливаю, мы пьем.
Adolf has no cigars in the house and does not want to go himself to the store, so I offer to fetch some. У Адольфа вышли все сигары, и так как ему не хочется идти за ними в пивную, отправляюсь туда я.
He is a heavy smoker; it might help matters if he had a few cigars. Адольф заядлый курильщик, и с сигарами ему будет легче.
So I take a whole box full of Поэтому я сразу беру целый ящик
"Woodman's Joy"-fat, brown stumps, that have not been misnamed, for they are pure beech leaf. "Лесной тишины"; это толстые коричневые обрубки, вполне отвечающие своему названию: они из чистого, без всякой примеси, букового листа.
Still, they are better than nothing. Но это лучше, чем ничего.
When I re-enter the house someone else is also there, and I see at once that it is his wife. Когда я возвращаюсь, у Адольфа кто-то сидит. Я сразу догадываюсь, что это его жена.