"Ach, him," I say sourly, and my voice sounds as though I had a mouth full of wadding, weariness is swilling round and about me so-"that-silly-arsehole--" Then I fall, fall, fall, and the shadows leap toward me, sweep over me in long rollers, dark and darker. | - Ах, этот, - говорю я, и голос мой звучит глухо, словно рот заложен ватой. - Этот... Дерьмо паршивое... И опять я падаю, падаю, и опять вторгаются тени, и бесконечные волны их заливают меня, они все темнее и темнее... |
But I do not fall asleep. | Но я не засыпаю. |
Something has gone that was there before-that steady, light, metallic clinking. | Чего-то, что было до сих пор, не хватает: нет равномерного тихого металлического звона. |
Slowly I grope my way back into consciousness and open my eyes.-There is my mother, pale and horrified, staring down at me. | Медленно возвращается ко мне сознание, и я открываю глаза. Рядом стоит мать с побледневшим от ужаса лицом и смотрит на меня. |
"What's the matter, mother?" I cry, jumping up in alarm. "Are you ill?" | - Что с тобой? - спрашиваю я испуганно и вскакиваю. - Ты больна? |
She shakes her head. | Она отмахивается: |
"No, no-but to think you wouldsay such a thing " | - Нет... Нет... Но как ты можешь говорить такие вещи... |
I reflect. What did I say then? | Я стараюсь припомнить, что я сказал. |
Ah, yes, that about Uncle Karl | Ах, да, что-то насчет дяди Карла. |
"Come, mother, you mustn't be so touchy," I laugh in relief. "After all, Uncle Karl is a profiteer, you know, isn't he now?" | - Да ну, мама, не будь такой чувствительной, -смеюсь я. - Ведь дядя Карл на самом деле спекулянт. Ты сама это отлично знаешь. |
"That is not what I mind at all," she answers quietly,"but that you should use such expressions--" | - Дело не в этом, Эрнст, - тихо отвечает она. -Меня ужасает, какие ты слова говоришь... |
Then I remember what I did say in my drowse, and I feel ashamed that it should have happened before my mother. | Я сразу вспоминаю, что я сказал в полусне. Мне стыдно, что это случилось как раз при матери. |
"It just popped out of me, mother," I explain apologetically. "It takes a while, you know, to get used to not being at the Front any longer. | - Это, мама, у меня просто вырвалось, - говорю я в свое оправдание. - Надо еще, понимаешь, привыкнуть к тому, что я не на фронте. |
Our language was a bit rough out there, mother, I know-Rough, but honest." | Там царила грубость, мама, но там была сердечность. |
I smooth down my hair and button my tunic. I start to hunt for a cigarette and observe incidentally that my mother is still looking at me. Her hands are trembling! | Я приглаживаю волосы, застегиваю куртку и тянусь за сигаретой. А мать все поглядывает на меня, и руки у нее дрожат. |
I give up my search. | Я останавливаюсь, пораженный. |
"But, mother!" I say in astonishment, putting my arm about her shoulders. "There's really nothing so very bad in that! | - Послушай, мама, - говорю я, обнимая ее за плечи, - право же, не так это страшно. |
Soldiers are always like that." | Все солдаты такие. |
"Yes, yes, I know," she protests, "but you-you too--" | - Да, да... Я знаю. Но то, что и ты... Ты тоже... |
I laugh. | Я смеюсь. |