Then his hands become limp, and he has understood it. A raging fury rises in him. He must murder someone.-He runs out in search of the man. | И вдруг руки у него опускаются: он понял... Неистовая ярость вскипает в нем, ему хочется что-нибудь разнести вдребезги, он выбегает из дому на поиски обидчика. |
But he does not find him. | Адольф не находит его. |
Then he goes to the ale house. | Идет в пивную. |
There the men greet him, but there is an air of constraint; they talk warily, looking past him, choosing their words. | Его встречают радушно. Но все будто на иголках, в глаза не смотрят, в разговорах осторожны, -значит все знают. |
So they know it.-Bethke behaves as if nothing were wrong-but no man could keep that up-He drinks off his pint and goes, just as somebody asks: | Правда, он делает вид, будто ничего не случилось, но кому это под силу? Он пьет что-то и уже собирается уходить, как вдруг его спрашивают: |
"Been home yet?" | "А домой ты заходил?" |
And when he has left the bar-room there is silence behind him. | Он выходит из пивной, и его провожает молчание. |
He ranges hither and thither until it is late, and at last is standing again before his own house. | Он рыщет по всей деревне. Становится поздно. Вот он опять у своей калитки. |
What should he do? | Что ему делать? |
He goes in. | Он входит. |
The lamp is burning; there is coffee on the table, and fried potatoes in a pan on the hearth. | Горит лампа, на столе кофе, на плите сковородка с жареным картофелем. |
"Ah, but how good, if only the other weren't true!" he thinks miserably. | Сердце у него сжимается: как хорошо было бы, будь все как следует. |
"Even a white, cloth on the table! | Даже белая скатерть на столе. |
But now it only makes it the harder." | А теперь от этого только еще тяжелей. |
His wife is there, and she is crying no longer. | Жена сидит у стола и больше не плачет. |
As he sits down, she pours out the coffee, and puts the potatoes and sausages on the table. | Когда он садится, она наливает ему кофе и приносит картофель и колбасу. |
But she has laid no place for herself. | Но для себя тарелки не ставит. |
He looks at her. | Он смотрит на нее. |
She is pale and thin. | Она похудела и побледнела. |
It all surges up once again, it sweeps over him, sinks him in utter meaningless misery. | И опять острая горечь безнадежности переворачивает всю его душу. |
He wants to know no more-he wants only to lock himself in, to lie down on his bed, to turn into stone. | Он ни о чем не хочет больше знать, он хочет уйти, запереться, лечь на кровать и превратиться в камень. |
The coffee is steaming. He pushes it away, the pan too. | Кофе дымится, он отодвигает его, отодвигает и сковородку с картофелем. |
The woman shrinks back. | Жена пугается. |
She knows what is coming. | Она знает, что произойдет. |
But Adolf does not get up, he cannot. He merely shakes his head and says: | Адольф продолжает сидеть, - встать он не в состоянии, качнув головой, он только произносит: |