Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 126

Автор неизвестен

Then his hands become limp, and he has understood it. A raging fury rises in him. He must murder someone.-He runs out in search of the man. И вдруг руки у него опускаются: он понял... Неистовая ярость вскипает в нем, ему хочется что-нибудь разнести вдребезги, он выбегает из дому на поиски обидчика.
But he does not find him. Адольф не находит его.
Then he goes to the ale house. Идет в пивную.
There the men greet him, but there is an air of constraint; they talk warily, looking past him, choosing their words. Его встречают радушно. Но все будто на иголках, в глаза не смотрят, в разговорах осторожны, -значит все знают.
So they know it.-Bethke behaves as if nothing were wrong-but no man could keep that up-He drinks off his pint and goes, just as somebody asks: Правда, он делает вид, будто ничего не случилось, но кому это под силу? Он пьет что-то и уже собирается уходить, как вдруг его спрашивают:
"Been home yet?" "А домой ты заходил?"
And when he has left the bar-room there is silence behind him. Он выходит из пивной, и его провожает молчание.
He ranges hither and thither until it is late, and at last is standing again before his own house. Он рыщет по всей деревне. Становится поздно. Вот он опять у своей калитки.
What should he do? Что ему делать?
He goes in. Он входит.
The lamp is burning; there is coffee on the table, and fried potatoes in a pan on the hearth. Горит лампа, на столе кофе, на плите сковородка с жареным картофелем.
"Ah, but how good, if only the other weren't true!" he thinks miserably. Сердце у него сжимается: как хорошо было бы, будь все как следует.
"Even a white, cloth on the table! Даже белая скатерть на столе.
But now it only makes it the harder." А теперь от этого только еще тяжелей.
His wife is there, and she is crying no longer. Жена сидит у стола и больше не плачет.
As he sits down, she pours out the coffee, and puts the potatoes and sausages on the table. Когда он садится, она наливает ему кофе и приносит картофель и колбасу.
But she has laid no place for herself. Но для себя тарелки не ставит.
He looks at her. Он смотрит на нее.
She is pale and thin. Она похудела и побледнела.
It all surges up once again, it sweeps over him, sinks him in utter meaningless misery. И опять острая горечь безнадежности переворачивает всю его душу.
He wants to know no more-he wants only to lock himself in, to lie down on his bed, to turn into stone. Он ни о чем не хочет больше знать, он хочет уйти, запереться, лечь на кровать и превратиться в камень.
The coffee is steaming. He pushes it away, the pan too. Кофе дымится, он отодвигает его, отодвигает и сковородку с картофелем.
The woman shrinks back. Жена пугается.
She knows what is coming. Она знает, что произойдет.
But Adolf does not get up, he cannot. He merely shakes his head and says: Адольф продолжает сидеть, - встать он не в состоянии, качнув головой, он только произносит: