"Did I frighten you?" he asks, laughing. | -Ты что, испугалась? - спрашивает он, смеясь. |
"Yes," she says nervously. | - Да... - робко отвечает она. |
"That will soon pass, Marie," he answers, trembling in his excitement-Now at last that he is here again in the room, his whole being is trembling. | - Да что ты, Мария, - успокаивает он ее, дрожа от волнения. Теперь, когда он наконец дома, его всего трясет. |
He has been away from it so long, too long! | Ведь так давно он не был здесь. |
"I didn't know you were coming so soon, Adolf," says his wife! | - Я не знала, что ты скоро приедешь, Адольф, -говорит жена. |
She is standing with her back to the cupboard and gazing at him with great wide eyes. | Она прислонилась к шкафу и смотрит на мужа широко раскрытыми глазами. |
For an instant something cold suddenly grips him, it takes his breath away. | Какой-то холодок змейкой вползает в него и на миг сжимает сердце. |
"Aren't you even a little bit glad, then?" he asks awkwardly. | - Разве ты мне не рада, Мария? - беспомощно спрашивает он. |
"Yes, Adolf, of course--" | - Как же, Адольф, конечно, рада... |
"Has something happened?" he goes on, still holding all his traps in his hand. | - Что-нибудь случилось? - продолжает он расспрашивать, все еще не выпуская из рук вещей. |
Then the trouble begins. | Она не отвечает и начинает плакать. |
She puts her head down on the table and starts to blub.-He might as well know it at once-the others would only tell him, anyway.-She had an affair with a man! It just came over her; she didn't mean any harm; she had never thought of anyone but him.-Now let him kill her if he will. | Она опустила голову на стол, - уж лучше пусть он сразу все узнает, ведь люди все равно расскажут: она тут сошлась с одним, она сама не знает, как это вышло, она вовсе не хотела этого и все время думала только об Адольфе, а теперь пусть он хоть убивает ее, ей все равно... |
Adolph stands there and stands. At last he notices that he still has his sack perched like a monkey on his shoulder. | Адольф стоит и стоит и вдруг чувствует, что ранец у него все еще на спине. |
He looses it and starts to unpack; he is trembling; he keeps thinking to himself: | Он отстегивает его, вытаскивает вещи. Он весь дрожит и все повторяет про себя: |
"It can't be true, though, it can't be. "-He goes on unpacking merely to do something, not to have to be still. The silk crackles in his hand, he holds it out: | "Не может этого быть, не может быть!" - и продолжает разбирать вещи, только бы что-нибудь делать; шелк шелестит у него в руках, он протягивает ей: |
"I wanted to bring this for you," he says, and is still thinking: | "Вот я... привез тебе..." - и все повторяет про себя: |
"It can't be, it can't be true."-Helplessly he holds out the red silk, and still nothing of what has happened sinks into his skull. | "Нет, нет, не может этого быть, не может быть!.." Он беспомощно протягивает ей пунцовый шелк, и до сознания его еще ничего не дошло. |
But she is weeping and will hear nothing. | А она все плачет и слышать ничего не хочет. |
He sits down to think, and suddenly is conscious of a terrible hunger. | Он садится в раздумье и внезапно ощущает острый голод. |
On the table are some apples from the trees in the garden, good russets they are; he takes them and eats, he must do something. | На столе лежат яблоки из его собственного сада, чудесный ранет; он берет их и ест, - он должен что-нибудь делать. |