Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 125

Автор неизвестен

"Did I frighten you?" he asks, laughing. -Ты что, испугалась? - спрашивает он, смеясь.
"Yes," she says nervously. - Да... - робко отвечает она.
"That will soon pass, Marie," he answers, trembling in his excitement-Now at last that he is here again in the room, his whole being is trembling. - Да что ты, Мария, - успокаивает он ее, дрожа от волнения. Теперь, когда он наконец дома, его всего трясет.
He has been away from it so long, too long! Ведь так давно он не был здесь.
"I didn't know you were coming so soon, Adolf," says his wife! - Я не знала, что ты скоро приедешь, Адольф, -говорит жена.
She is standing with her back to the cupboard and gazing at him with great wide eyes. Она прислонилась к шкафу и смотрит на мужа широко раскрытыми глазами.
For an instant something cold suddenly grips him, it takes his breath away. Какой-то холодок змейкой вползает в него и на миг сжимает сердце.
"Aren't you even a little bit glad, then?" he asks awkwardly. - Разве ты мне не рада, Мария? - беспомощно спрашивает он.
"Yes, Adolf, of course--" - Как же, Адольф, конечно, рада...
"Has something happened?" he goes on, still holding all his traps in his hand. - Что-нибудь случилось? - продолжает он расспрашивать, все еще не выпуская из рук вещей.
Then the trouble begins. Она не отвечает и начинает плакать.
She puts her head down on the table and starts to blub.-He might as well know it at once-the others would only tell him, anyway.-She had an affair with a man! It just came over her; she didn't mean any harm; she had never thought of anyone but him.-Now let him kill her if he will. Она опустила голову на стол, - уж лучше пусть он сразу все узнает, ведь люди все равно расскажут: она тут сошлась с одним, она сама не знает, как это вышло, она вовсе не хотела этого и все время думала только об Адольфе, а теперь пусть он хоть убивает ее, ей все равно...
Adolph stands there and stands. At last he notices that he still has his sack perched like a monkey on his shoulder. Адольф стоит и стоит и вдруг чувствует, что ранец у него все еще на спине.
He looses it and starts to unpack; he is trembling; he keeps thinking to himself: Он отстегивает его, вытаскивает вещи. Он весь дрожит и все повторяет про себя:
"It can't be true, though, it can't be. "-He goes on unpacking merely to do something, not to have to be still. The silk crackles in his hand, he holds it out: "Не может этого быть, не может быть!" - и продолжает разбирать вещи, только бы что-нибудь делать; шелк шелестит у него в руках, он протягивает ей:
"I wanted to bring this for you," he says, and is still thinking: "Вот я... привез тебе..." - и все повторяет про себя:
"It can't be, it can't be true."-Helplessly he holds out the red silk, and still nothing of what has happened sinks into his skull. "Нет, нет, не может этого быть, не может быть!.." Он беспомощно протягивает ей пунцовый шелк, и до сознания его еще ничего не дошло.
But she is weeping and will hear nothing. А она все плачет и слышать ничего не хочет.
He sits down to think, and suddenly is conscious of a terrible hunger. Он садится в раздумье и внезапно ощущает острый голод.
On the table are some apples from the trees in the garden, good russets they are; he takes them and eats, he must do something. На столе лежат яблоки из его собственного сада, чудесный ранет; он берет их и ест, - он должен что-нибудь делать.