He remains silent a while, then suddenly says once again: | Помолчав, Адольф повторяет: |
"It's good you have come." | - Хорошо, что ты приехал. |
He hunts about for some schnapps and some cigarettes. | Порывшись в шкафу, он достает водку и сигареты. |
We have a spot out of two thick glasses with a pink inset underneath. | Мы пьем из толстых стопок с розовым узором на донышке. |
Before the window lies the garden and the path with the fruit trees. | В окно виден сад и аллея фруктовых деревьев. |
There is a gust of wind and the garden gate rattles. | Ветрено. Хлопает калитка. |
Out of the corner a dark, weighted grandfather-clock sounds the hour. | В углу тикают травленные под темное дерево стоячие часы с гирями. |
"Good health, Adolf!" | - За твое здоровье, Адольф! |
"Good health, Ernst!" | - Будь здоров, Эрнст! |
A cat steals across the room. | Кошка крадется по комнате. |
It jumps up on the sewing-machine and begins to purr. | Она прыгает на швейную машину и мурлычет. Мы молчим. |
After a while Adolf begins to talk. | Но вот Адольф начинает говорить: |
"They come here and talk, my people and her people-and they don't understand me, and I don't understand them. | - Они все время приходят - мои родители и тесть с тещей, и говорят, говорят, но я не понимаю их, а они не понимают меня. |
It's as if we weren't the same persons any more." He props his head in his hands. "You understand me, Ernst, and I you-but with these people, it's as if there were a stone wall between us." | Словно нас подменили всех. - Он подпирает голову рукой. - Когда мы с тобой разговариваем, Эрнст, ты меня понимаешь, я - тебя, а между ними и мною будто стена какая-то... |
Then at last I hear the whole story. | И тут я узнаю все, что произошло. |
With his pack on his back and a whole sack full ofgood things, coffee, chocolate, and a length of silk even, enough to make a whole dress, Bethke came home. | Бетке подходит к своему дому. На спине ранец, в руках мешок с ценными продуктами - кофе, шоколад, есть даже отрез шелка на платье. |
He meant to come softly and give his wife a surprise, I but the dog starts barking like mad, almost upsetting his kennel. Then Bethke can restrain himself no longer. He runs down the path between the apple trees-his path, his trees, his house, his wife! His heart is thudding in his throat like a sledge-hammer. He flings open the door, a great sigh, and then in-"Marie--" | Он хочет войти как можно тише, чтобы устроить жене сюрприз, но собака лает, как бешеная, и едва не опрокидывает конуру; тут уж он не в силах сдержать себя, он мчится по аллее между яблонями. Его аллейка, его деревья, его дом, его жена... Сердце колотится, как кузнечный молот, колотится в самом горле, дверь настежь, глубокий вздох. Наконец-то! Мария!.. |
Now he sees her. With his very glance he embraces her. It overwhelms him with joy-home, the dim light, the clock ticking, the table, the big armchair, and there, his wife!-he makes toward her. | Он видит ее, он одним взглядом охватил ее всю, радость захлестывает его - полумрак, родной кров, тиканье часов, старое глубокое кресло, жена... Он хочет броситься к ней. |
But she retreats before him, staring at him as if he were a ghost. | Но она отступает на шаг, уставившись на него, как на привидение. |
He suspects nothing. | Он ничего не может понять. |