The sun is hidden by clouds floating above a little copse, but pencils of silver light shoot out from behind them. Children's gaily coloured kites swaying high up in the air. Lungs breathing deeply, the cool air streaming in and out-no guns, no trench-mortars now; no pack cramping the chest, no belt hanging heavy at the belly; gone from the neck the taut sense of wariness and watching, gone too the half-slinking gait that may be changed within the second to falling and lingering and horror and death. I walk free and upright with swinging shoulders and feel the strength and the richness of this moment-to be here, to be visiting Adolf, my comrade! | Солнце за рощей, спрятавшись в тучу, мечет оттуда пучки лучистого серебра, высоко в небе реют яркие бумажные змеи, запущенные ребятишками, легкие дышат прохладой, вбирая и выдыхая ее, нет больше ни орудий, ни мин, нет ранцев, стесняющих грудь, нет ремня, туго опоясывающего живот, нет больше ноющего ощущения в затылке от постоянного настороженного ожидания и вечного ползания, этой ежесекундно висящей над тобой необходимости припасть к земле и лежать неподвижно, нет ужаса и смерти, - я иду свободно, выпрямившись во весь рост, вольно расправив плечи, и со всей остротой ощущаю: я здесь, я иду навестить своего товарища Адольфа. |
The door of the house stands half open. | Дверь полуоткрыта. |
On the right is the kitchen. | Направо - кухня. |
I knock. | Стучусь. |
No one answers. | Никто не откликается. |
"Good day!" I call. | Громко говорю: "Здравствуйте". |
Nothing stirs. | Никакого ответа. |
I go in farther and open yet another door. | Прохожу дальше и открываю еще одну дверь. |
Somebody is seated alone at the table-now he looks up, dishevelled, an old uniform, a glance: Bethke! | У стола одиноко сидит человек. Он подымает глаза. Потрепанная солдатская куртка, одичалый взгляд. - Бетке. |
"Adolf!" I exclaim, happily, "didn't you hear me? | -Адольф! - кричу я обрадованно. - Ты ничего не слышал, что ли? |
Asleep, were you, eh?" | Вздремнул, небось? |
Without shifting his position he gives me his hand. "Thought I'd come over and see you, Adolf." | Не меняя положения, он протягивает руку. |
"That's good of you, Ernst," he says gloomily. | - Хорошо сделал, Эрнст, что приехал, - грустно отзывается он. |
"Something the matter, Adolf?" I ask in surprise. | - Стряслось что-нибудь, Адольф? - с тревогой спрашиваю я. |
"Ach, don't ask, Ernst--" | - Да так, Эрнст, пустяки... |
I sit down beside him. | Я подсаживаюсь к нему: |
"But, Adolf, old man, what's the matter with you?" | - Послушай, что с тобой? |
He parries. | Он отмахивается: |
"Nothing, I'm all right; leave us alone, Ernst,can't you?-It's good, though-it's good one of you hascome at last." He stands up. "It makes a man crazy, being alone here like this--" | - Да ладно, Эрнст, оставь... Но это хорошо, что ты вздумал навестить меня. - Он встает. - А то просто с ума сходишь, все один да один... |
I look around. | Я осматриваюсь. |
There is no sign of his wife anywhere. | Жены его нигде не видно. |