A hundred young soldiers, eighteen lieutenants, thirty warrant-officers and non-coms., all sitting here, wanting to start to live. | Сотня молодых солдат, восемнадцать лейтенантов, тридцать фельдфебелей и унтер-офицеров собрались здесь и хотят снова вступить в жизнь. |
Any man of them could take a company under fire across No Man's Land with hardly a casualty. There is not one who would hesitate for an instant to do the right thing when the cry: | Каждый из них сумеет с наименьшими потерями провести сквозь артиллерийский огонь по трудной местности роту солдат; каждый из них, ни минуты не колеблясь, предпринял бы все, что следует, если бы ночью в его окопе раздался рев: |
"They are coming!" was yelled down into his dugout. Every man has been tempered through countless, pitiless days; every man a complete soldier, no more and no less. | "Идут!"; каждый из них закален несчетными немилосердными днями; каждый из них -настоящий солдат, не больше того и не меньше. |
But for peace? | Но для мирной обстановки? |
Are we suitable? | Годимся ли мы для нее? |
Are we fit now for anything but soldiering? | Пригодны ли мы вообще на что-нибудь иное, кроме солдатчины? |
PART III | ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ |
1. | 1 |
I am on my way from the station to visit Adolf Bethke. | Я иду с вокзала, - приехал навестить Адольфа Бетке. |
I know this house at once-he has described it to me so often out there. | Дом его узнаю сразу: на фронте Адольф достаточно часто и подробно описывал его. |
A garden with fruit trees. | Сад с фруктовыми деревьями. |
The apples have not all been picked yet. | Яблоки еще не все собраны. |
There are a lot lying in the grass under the trees. | Много их лежит в траве под деревьями. |
On an open space before the door is an immense chestnut tree and the ground beneath it is covered over and over with russet leaves, the stone table below and the bench also. | На площадке перед домом огромный каштан. Земля под ним густо усеяна ржаво-бурыми листьями; целые вороха их и на каменном столе и на скамье. |
The pinkish white of the burst, spikey husks, the lustrous brown of the fallen nuts gleams among the leaves. | Среди них мерцает розовато-белая изнанка уже расколовшейся, колючей, как ежик, кожуры плодов и коричневый глянец выпавших из нее каштанов. |
I take up one or two and look at the lacquered, veined, mahogany rind and the lighter coloured, germinal spot underneath. | Я поднимаю несколько каштанов и рассматриваю лакированную, в прожилках, как красное дерево, скорлупу со светлым пятнышком у основания. |
To think such things exist! I look about me-To think that there is still all this-these gay trees! blue, misty woods-yes, woods, not mere shattered tree-stumps; and this wind over the fields, without fume of powder or stink of gas; this greasy, glistening, ploughed earth with its pungent smell; horses pulling ploughs, not gun-limbers now; and following behind them, without rifles, the ploughmen, home again, ploughmen in soldiers' uniforms. | Подумать только, что все это существует, - я оглядываюсь вокруг, - эта пестрядь на деревьях, и окутанные голубой дымкой леса, а не изуродованные снарядами обгорелые пни, и веющий над полями ветер без порохового дыма и без вони газов, и вспаханная, жирно поблескивающая, крепко пахнущая земля, и лошади, запряженные в плуги, а за ними, без винтовок, вернувшиеся на родину пахари, пахари в солдатских шинелях... |