Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 121

Автор неизвестен

Helmuth Reinersmann looks to it that the delegation shall have the appropriate outward appearance also. Гельмут Райнерсман ставит все на деловую ногу.
He requires Willy to leave at home the new outfit that he pinched from the quartermaster, and to put on for the journey a soiled and tattered one instead. Он уговаривает Вилли повесить в шкаф добытую им в каптерке новую куртку и надеть старую -заплатанную и продырявленную пулями.
"But why?" asks Willy, disappointed. Вилли поражен: - Зачем?
"That will tell with the pen-pushers more than a hundred good reasons," explains Helmuth. - На канцелярских крыс такая штука действует лучше, чем тысяча доводов, - объясняет Гельмут.
Willy protests, for he is very proud of his tunic, and thought to make rather a hit with it in the caf?s of the capital. Вилли недоволен: он очень гордится своей новой курткой и рассчитывал щегольнуть ею в столичных кафе.
"If I thump good and hard on the inspector's table, won't that do just as well?" he suggests. - Если я в разговоре с чиновником министерства бацну кулаком по столу, это подействует не хуже, уверяю тебя, - пытается отстоять себя Вилли.
But Helmuth is not to be dissuaded. Но Гельмута нелегко переубедить.
"It's no good, Willy," says he. "We can't knock them all on the head. We have need of these people for once. - Нельзя, Вилли, одним махом крушить все, -говорит он. - Нам эти люди теперь нужны, что поделаешь?
But if you thump on the table in a ragged tunic, then, I say, you'll get more out of them for us than you would in your new one-That is the sense of the meeting, I take it?" Если ты в заплатанной куртке ударишь кулаком по столу, ты добьешься большего, чем если ты это сделаешь в новой, таковы уж эти господа, поверь мне.
Willy gives way, and Helmuth now turns his attention to Alwin Westerholt. Вилли подчиняется. Гельмут поворачивается к Альвину Вестерхольту и оглядывает его.
He seems to him rather too naked, so Ludwig Breyer's decoration is pinned on his chest. Фигура Альвина кажется ему недостаточно внушительной. Поэтому он нацепляет ему на грудь орден Людвига Брайера.
"Your arguments will sound much more convincing to an Under Secretary that way," adds Helmuth. - Так ты больше подействуешь на тайных советников, - говорит Гельмут.
In Albert's case this is not necessary; he has enough to hang out on his own account. Альберт в этом не нуждается. У него на груди и без того достаточно бренчит.
At length the three are satisfactorily furnished, and Helmuth surveys his handiwork. Теперь все трое снаряжены как следует. Гельмут обозревает плоды своих стараний.
"Superb!" says he. "Now for it! - Блестяще! - говорит он. - А теперь - в поход!
And for once show the bloody turnip-eaters what a real front-line man-eater looks like." И покажите этим откормленным свиньям, что значит настоящий рубака.
"Make your mind easy on that score," says Willy, now quite himself again. - Да уж положись на нас, - отвечает Вилли. Он успокоился и чувствует себя в своей тарелке.
The smoke of pipes and cigars fills the room. Дымят сигары и трубки.
Desires, thoughts, ambitions in seething confusion. Желания и мысли бурлят ключом.
God only knows what will come of them. Кто знает, во что все это выльется.