Helmuth Reinersmann looks to it that the delegation shall have the appropriate outward appearance also. | Гельмут Райнерсман ставит все на деловую ногу. |
He requires Willy to leave at home the new outfit that he pinched from the quartermaster, and to put on for the journey a soiled and tattered one instead. | Он уговаривает Вилли повесить в шкаф добытую им в каптерке новую куртку и надеть старую -заплатанную и продырявленную пулями. |
"But why?" asks Willy, disappointed. | Вилли поражен: - Зачем? |
"That will tell with the pen-pushers more than a hundred good reasons," explains Helmuth. | - На канцелярских крыс такая штука действует лучше, чем тысяча доводов, - объясняет Гельмут. |
Willy protests, for he is very proud of his tunic, and thought to make rather a hit with it in the caf?s of the capital. | Вилли недоволен: он очень гордится своей новой курткой и рассчитывал щегольнуть ею в столичных кафе. |
"If I thump good and hard on the inspector's table, won't that do just as well?" he suggests. | - Если я в разговоре с чиновником министерства бацну кулаком по столу, это подействует не хуже, уверяю тебя, - пытается отстоять себя Вилли. |
But Helmuth is not to be dissuaded. | Но Гельмута нелегко переубедить. |
"It's no good, Willy," says he. "We can't knock them all on the head. We have need of these people for once. | - Нельзя, Вилли, одним махом крушить все, -говорит он. - Нам эти люди теперь нужны, что поделаешь? |
But if you thump on the table in a ragged tunic, then, I say, you'll get more out of them for us than you would in your new one-That is the sense of the meeting, I take it?" | Если ты в заплатанной куртке ударишь кулаком по столу, ты добьешься большего, чем если ты это сделаешь в новой, таковы уж эти господа, поверь мне. |
Willy gives way, and Helmuth now turns his attention to Alwin Westerholt. | Вилли подчиняется. Гельмут поворачивается к Альвину Вестерхольту и оглядывает его. |
He seems to him rather too naked, so Ludwig Breyer's decoration is pinned on his chest. | Фигура Альвина кажется ему недостаточно внушительной. Поэтому он нацепляет ему на грудь орден Людвига Брайера. |
"Your arguments will sound much more convincing to an Under Secretary that way," adds Helmuth. | - Так ты больше подействуешь на тайных советников, - говорит Гельмут. |
In Albert's case this is not necessary; he has enough to hang out on his own account. | Альберт в этом не нуждается. У него на груди и без того достаточно бренчит. |
At length the three are satisfactorily furnished, and Helmuth surveys his handiwork. | Теперь все трое снаряжены как следует. Гельмут обозревает плоды своих стараний. |
"Superb!" says he. "Now for it! | - Блестяще! - говорит он. - А теперь - в поход! |
And for once show the bloody turnip-eaters what a real front-line man-eater looks like." | И покажите этим откормленным свиньям, что значит настоящий рубака. |
"Make your mind easy on that score," says Willy, now quite himself again. | - Да уж положись на нас, - отвечает Вилли. Он успокоился и чувствует себя в своей тарелке. |
The smoke of pipes and cigars fills the room. | Дымят сигары и трубки. |
Desires, thoughts, ambitions in seething confusion. | Желания и мысли бурлят ключом. |
God only knows what will come of them. | Кто знает, во что все это выльется. |