They were our comrades. Enough! | Умерли наши товарищи, и все тут! |
Let's have no more wind-bagging about it." | Мы не желаем, чтобы на этот счет трепали языками! |
The place is in wild confusion. | В зале шум и замешательство. |
The Principal stands there horrified and utterly helpless. | Директор в ужасе и полной растерянности. |
The college of masters looks like a lot of scandalised old hens. | Учителя походят на кучку вспугнутых кур. |
Only two of the teachers are calm and they have been soldiers. | Только двое из них сохраняют спокойствие. Они были на фронте. А мы чувствуем, как то темное, что до этой минуты камнем лежало на нас и не выпускало из своих тисков, постепенно переходит в озлобление. Когда мы пришли сюда, нами еще владел гипноз, и вот наконец мы полной грудью вздохнули, мы возвращаемся к жизни. Смутно ощущаем мы, как что-то теплое, скользкое хочет обвить нас, опутать наши движения, приклеить к чему-то. Это не только директор и не только школа, - и то и другое лишь звенья одной и той же цепи, - это весь здешний нечистоплотный, вязкий мир громких слов и прогнивших понятий, в которые мы верили, когда шли воевать. А теперь мы чувствуем всю фальшь, всю половинчатость, все спесивое ничтожество и беспомощное самодовольство этого мира, чувствуем с такой силой, что гнев наш переходит в презрение. |
The Old Man decides to humour us at all costs. | Директор, видно, решил все-таки попытаться утихомирить нас. |
We are too many, and Willy stands there too formidably trumpeting before him. | Но нас слишком много, и Вилли слишком уж оглушительно орет перед его носом. |
And who can say what these undisciplined fellows may not be doing next; they may even produce bombs from their pockets. | Да и кто знает, чего можно ожидать от этих дикарей, - того и гляди, они повытащат из карманов гранаты. |
He beats the air with his arms as an archangel his wings. | Старик машет руками, как архангел крыльями. |
But no one listens to him. | Но никто не обращает на него внимания. |
Then suddenly comes a lull in the tumult. | Вдруг шум как-то сразу спадает. |
Ludwig Breyer has stepped out to the front. | Людвиг Брайер выходит вперед. |
There is silence. | Наступает тишина. |
"Mr. Principal," says Ludwig in a clear voice. "You have seen the war after your fashion-with flying banners, martial music, and with glamour. | - Господин директор, - начинает своим обычным ясным голосом Людвиг, - вы видели войну другую: с развевающимися знаменами, энтузиазмом и оркестрами. |
But you saw it only to the railway station from which we set off. | Но вы видели ее не дальше вокзала, с которого мы отъезжали. |
We do not mean to blame you. | Мы вовсе не хотим вас порицать за это. |