A vague, urgent sense of it we have-but for words? | Сильные, но неясные чувства клокочут в нас... Но как передать их словами? |
We have no words for it, yet. | Эти слова еще не родились в нас. |
But perhaps later we shall have. | Они, может быть, придут потом. Зал молчит. |
After a moment's silence Westerholt pushes his way to the front and plants himself in front of the Principal. | Но вот вперед протискивается Вестерхольт и вырастает перед директором. |
"Let's hear something practical," says he, "that's what we're here for now. | - Давайте говорить о деле, - предлагает он, - это теперь для нас самое важное. |
Here we are, seventy soldiers, and we have to go back to school again. What do you propose to do with us? | Интересно знать, как вы себе представляете нашу дальнейшую судьбу? Нас здесь семьдесят человек солдат, которые вынуждены снова сесть на школьную скамью. |
And I may as well tell you at once-we know as good as nothing now of all your bookish stuff, and what's more we've no wish to stay here longer than need be." | Наперед заявляю вам: мы почти все ваши науки перезабыли, а надолго здесь засиживаться у нас нет ни малейшей охоты. |
The Principal checks his displeasure. | Директор несколько успокаивается. |
He explains that as yet he has had no instructions in the matter from the authorities. | Он говорит, что пока на этот счет нет никаких указаний свыше. |
For the present we must go back to the several classes from which we went out. | Поэтому, пожалуй, каждому придется временно вернуться в тот класс, который он покинул, уходя на фронт. |
Then later, of course, we shall see what arrangements can be made. | Позднее будет видно, что удастся в этом направлении предпринять. |
This is received with mutterings and laughter. | Голоса гудят, кое-где раздается смех. |
"Don't you run away with any idea," says Willy indignantly, "that we're going to perch on forms along with kids who never saw the war, and put up our hands nicely whenever we know anything.-We're staying together." | - Да ведь вы сами, конечно, не думаете, -раздраженно говорит Вилли, - что мы сядем за парты рядом с детьми, которые не были солдатами, и будем умненько поднимать руки, спрашивая у господина учителя разрешения ответить на вопрос. Мы друг с другом не расстанемся. |
We are beginning to see now how funny it all is. | Только теперь мы видим по-настоящему, как все это смешно. |
For years they have let us shoot, and stab, and kill; and now it is a matter of grave importance whether it was from the Second Form or from the Third Form that we went off to do it In this one they do equations with two unknowns, and in the other with only one. | Годами нас заставляли стрелять, колоть и убивать, а тут вдруг возникает важный вопрос: из какого класса мы пошли на войну - из шестого или седьмого. Одни из нас умели решать уравнения с двумя неизвестными, другие - всего с одним. |
These are the differences that matter here. | А теперь это должно решить нашу судьбу. |
The Principal promises to ask that a special course be granted for soldiers. | Директор обещает похлопотать, чтобы добиться для фронтовиков специальных курсов. |
"We can't wait for that," says Albert Trosske curtly. "We had better see about it ourselves." | - Ждать нам некогда, - коротко объявляет Альберт Троске. - Мы сами возьмемся за это дело. |