Then a bit of shell took off his fingers and a couple of hours later another chunk off his leg; and still he lived; and with his other hand he would keep trying to pack back his intestines, and when night fell at last he was done. | Потом осколком снаряда ему оторвало пальцы, а еще через два часа кусок ноги, а он все еще жил и пытался уцелевшей рукой всунуть кишки внутрь, и лишь вечером он был готов. |
And when it was dark we went out to get him and he was full of holes as a nutmeg grater-Now, yoti go and tell his mother how he died-if you have so much courage." | Ночью, когда мы смогли наконец подобраться к нему, он был уже продырявлен, как кухонная терка. Расскажите-ка его матери, как он умирал, если у вас хватит мужества! |
The Principal is pale. | Директор бледнеет. |
He is hesitating whether to enforce discipline or to humour us. | Он не знает, как ему быть: стоять на страже дисциплины или воздействовать на нас мягкостью. |
But he arrives at neither the one nor the other. | Но он не успевает прийти к какому-либо решению. |
Mr. Principal," begins Albert Trosske, "we have notcome here that you should tell us we did our job well, though unfortunately, as you say, we were not victorious. | - Господин директор, - говорит Альберт Троске, -мы явились сюда не для того, чтобы услышать, что мы сделали свое дело хорошо, хотя, к сожалению, и не сумели победить. |
Shit to that--" | Нам на это начхать! |
The Principal winces, and with him the whole college ofmasters. | Директор вздрагивает, с ним вздрагивает вся коллегия педагогов, зал шатается, орган дрожит. |
"I must request you, at least in your expressions " he begins indignantly. | -Я вынужден просить... хотя бы в смысле выбора выражений... - пытается протестовать директор. |
"Shit! I say; Shit! and again Shit!" reiterates Albert. "That has been our every third word for years; and it's high time that.you knew it. | - Начхать, начхать и еще раз начхать, - упорно повторяет Альберт. - Поймите же, годами только это слово и было у нас на языке. Когда на фронте нам приходилось так мерзко, что мы забывали всю ту чушь, которой вы набивали нам головы, мы стискивали зубы, говорили "начхать", и все снова шло своим чередом. А вы будто с неба свалились! |
But you don't seem to realise how things stand. | Будто ни малейшего представления не имеете о том, что произошло! |
We are none of your brave scholars! we are none of your good schoolboys, we are soldiers!" | Сюда пришли не послушные питомцы, не пай-мальчики, сюда пришли солдаты! |
"But, gentlemen," cries the Old Man almost imploringly,"there is a misunderstanding-a most painful misunderstanding--" | - Но, господа, - чуть не с мольбой восклицает директор, - это недоразумение, досаднейшее недоразумение... |
But he does not finish. | Ему не дают договорить. |
He is interrupted by Helmuth Reinersmann, who carried his brother back through a jombardment on the Yser, only to put him down dead at the dressing-station. | Его перебивает Гельмут Райнерсман; в бою на Изере он вынес из тяжелейшего ураганного огня своего раненого брата, и пока дотащил его до перевязочного пункта, тот умер. |
"Killed," he says savagely, "they were not killed for you to make speeches about them. | - Они умерли, - дико кричит он, - они умерли не для того, чтобы вы произносили поминальные речи! |