Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 114

Автор неизвестен

And though final victory has not accompanied our arms, yet all the more will we now stand together, united in passionate love of our afflicted Fatherland; in defiance of all hostile powers we will rebuild it; rebuild it in the spirit of our ancient teacher, Goethe, whose voice rings out now so commandingly across the centuries to our own troubled time: Так давайте же теперь еще сильнее сплотимся в горячей любви к нашему отечеству, прошедшему сквозь тяжкие испытания, давайте, наперекор всем и всяческим враждебным силам, трудиться над восстановлением разрушенного, трудиться по завету нашего великого учителя Г ете, который из глубины столетий громко взываем к нашим смятенным временам:
'Let Might assail, we live and will prevail.'" "Стихиям всем наперекор должны себя мы сохранить". -Что вам вполне и удалось...-бурчит Вестерхольт.
The Old Man's voice sinks to a minor. Голос старика на полтона снижается.
It puts on mourning, it drips unction. Теперь он подернут флером и умащен елеем.
A sudden tremor passes over the black flock of masters. В темной кучке учителей движение.
Their faces show self-control, solemnity -"But especially we would remember those fallen sons of our foundation, who hastened joyfully to the defence of their homeland and who have remained upon the field of honour. На лицах - суровая сосредоточенность. - Особо же почтим память сынов нашего учебного заведения, отважно поспешивших на защиту родины и не вернувшихся с поля чести.
Twenty-one comrades are with us no more; twenty-one warriors have met the glorious death of arms; twenty-one heroes have found rest from the clamour of battle under foreign soil and sleep the long sleep beneath the green grasses--" Двадцати одного юноши нет среди нас, двадцать один боец погиб смертью славных в бою, двадцать один герой покоится во вражеской земле, отдыхая от грохота сражений, и спит непробудным сном под зеленой травкой...
There is a sudden, booming laughter. Раздается короткий рыкающий смех.
The Principal stops short in pained perplexity. Директор, неприятно пораженный, замолкает.
The laughter comes from Willy standing there, big and gaunt, like an immense wardrobe. Смеется Вилли, который стоит грузной массой, точно платяной шкаф.
His face is red as a turkey's, he is so furious. Вилли красен, как индюк, - так он рассвирепел.
"Green grasses!-green grasses!" he stutters, "long sleep? In the mud of shell-holes they are lying, knocked rotten, ripped in pieces, gone down into the bog Green grasses! - Зеленая травка, зеленая травка... - заикается он. -Непробудным сном... Покоятся... В навозных ямах, в воронках лежат они, изрешеченные пулями, искромсанные снарядами, затянутые болотом... Зеленая травка!
This is not a singing lesson!" Сейчас как будто у нас не урок пения...
His arms are whirling like a windmill in a gale. Он размахивает руками, точно ветряная мельница в бурю:
"Hero's death! - Геройская смерть!
And what sort of a thing do you suppose that was, I wonder?--Would you like to know how young Hoyer died? Интересно знать, как вы себе ее представляете! Хотите знать, как умирал маленький Хойер?
All day long he lay out in the wire screaming, and his guts hanging out of his belly like macaroni. Он целый день висел на колючей проволоке и кричал, и кишки вываливались у него из живота, как макароны.