If a sudden raid were to be made on the hall just now, they would all be rushing about like a bunch of poodles, frightened out of their wits, without a ghost of an idea what to do, whereas not a man of us would lose his head. | Обрушься, например, сейчас на этот зал штурмовая атака, они бы, как кролики, зашныряли из стороны в сторону, растерянно и беспомощно; из нас же никто не потерял бы присутствия духа. |
As the first thing to be done-merely that they should not be in the way-we should quietly lock them all up, and then begin the defence. | Спокойно и решительно мы начали бы с наиболее целесообразного: затерли бы их, чтобы не путались под ногами, а сами приступили бы к обороне. |
The Principal is clearing his throat for a speech. | Директор откашливается и начинает речь. |
The words spring round and smooth from his mouth; he is an excellent talker, one must admit that. | Слова вылетают из его уст округлые, гладкие, - он великолепный оратор, этого у него нельзя отнять. |
He speaks of the heroic struggle of the troops, of battles, of victories, and of courage. | Он говорит о героических битвах наших войск, о борьбе, о победах и отваге. |
But for all the fine words, I feel there is a snag in it somewhere; perhaps just because of the fine words. | Однако, несмотря на высокопарные фразы (а может, благодаря им), я чувствую словно укол шипа. |
It was not so smooth and round as all that-I look at Ludwig; he looks at me; Albert, Walldorf, Westerholt, it does not suit any of them. | Так гладко и округло все это не происходило. Переглядываюсь с Людвигом, Альбертом, Вальдорфом, Вестерхольтом, Райнерсманом; всем эта речь не по нутру. |
The Principal is getting into his stride. | Вдохновляясь все больше и больше, директор входит в раж. |
He celebrates notonly the heroism out there, but now the quieter heroism athome, also. | Он славит героизм не только на поле брани, но и героизм незаметный - в тылу. |
"We at home here have done our duty, too; wehave pinched and gone hungry for our soldiers; we haveagonised; we have trembled. | - И мы здесь, на родине, мы тоже исполняли свой долг, мы урезывали себя во всем, мы голодали ради наших солдат, жили в страхе за них, дрожали за них. |
It was hard. Sometimes perhaps it has been almost harder for us than for our bravelads in field-grey out yonder--" | Тяжкая это была жизнь, и нередко нам приходилось, быть может, труднее, чем нашим храбрым воинам на поле брани. |
"Hopla!" says Westerholt. | - Вот так так! - вырывается у Вестерхольта. |
Murmurs begin to be heard. | Поднимается ропот. |
The Old Man casts a sidelong glance in our direction and goes on: | Искоса поглядев на нас, старик продолжает: |
"But indeed such things are not to be weighed and nicely balanced. | - Мы, разумеется, не станем сравнивать наших заслуг. |
You have looked into the brazen face of Death without fear, you have discharged your great task. | Вы бесстрашно смотрели в лицо смерти и исполнили свой великий долг, если даже окончательная победа и не суждена была нашему оружию. |